倍可親

《茶花女》與「飲酒歌」

作者:陳晚  於 2008-12-30 13:34 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:讀網|通用分類:音樂欣賞|已有2評論

《茶花女》的劇情為:薇奧萊塔原是周旋於上流社會的名妓,為青年阿爾弗雷德真摯的愛情所感動,毅然拋棄紙醉金迷的生活,來到巴黎近郊與阿爾弗雷德共同釀造愛情的蜜。但是阿爾弗雷德的父親喬治歐激烈反對,強行讓維奧萊塔承諾與他的兒子斷絕來往。為了顧全阿爾弗雷德的家庭和幸福,他決定犧牲自己的愛情,忍受著內心極大的痛苦重返風月場。阿爾弗雷德誤以為他變了心,盛怒之下,在公開場合羞辱了他。薇奧萊塔信守對喬治歐的諾言,未向自己的情人道破真情,但患有肺病的身體承受不了這一致命的打擊,從此卧床不起,不久,喬治歐良心發現,把全部真情對兒子言明。但當阿爾弗雷德回到薇奧萊塔的身邊時,他已經奄奄一息了,疾病和不公正的社會奪取了他的愛情和生命。作品完成後於1853年3月初於維也納首演,由於各種社會原因它的首演遭到失敗,但在以後的一百多年裡它卻得到全世界的讚譽,被人們認為是一部具有出色藝術效果的歌劇,成為各國歌劇院中最受歡迎的作品之一。
 
旅美抒情女高音歌唱家宋海燕,聲樂表演碩士,畢業於美國華盛頓州立大學音樂系。碩士畢業后,曾隨美國著名歌劇演員Catherine Cook繼續深造歌劇表演藝術。主演並參演過多部歌劇,如Cosi Fan Tutte,Carmen , L'Elisir d'Amore (The Elixir of Love), Too many sopranos,The telephone等。年輕的她,表演足跡遍及新加坡,馬來西亞,英國,美國,俄國,中國等國家和地區。曾在新加坡擔任四年獨唱演員,合唱指揮及聲樂指導;后赴英國北方皇家音樂學院學習歌劇表演;2003年獲獎學金來美國繼續學習並獲得聲樂表演碩士;她經常參加音樂會及歌劇的演出,舉行多次獨唱音樂會,在聲樂比賽中幾度獲獎。在聲樂表演上,她注重理論與實踐的結合,她的研士畢業論文「論中西方結合式的聲樂表演技巧」 獲選參加論文展,是歷年來華盛頓州立大學音樂系唯一選送參加此論文展的研究生論文;個人發表的歌劇/聲樂專業文章被多次引用及轉載。目前,她除了演出,擔任美國PBS有線電視17台主播,還在休士頓教授聲樂;她說:「在聲樂教學上,我嘗試給學生一個健康的歌唱技巧,細膩的句子結構知識,幫助每一個聲音發揮出他們應有的亮點。」

  這次宋海燕在2008年最後一場比賽中演唱《飲酒歌》作為壓軸戲,將使新年的濃烈氣氛達到最高潮。屆時已經購票的一千多華人球迷將和在場的一萬八千名觀眾一道伴隨宋海燕一起在歌聲中迎接2009年的到來。

  《飲酒歌》歌詞

  義大利文:

  Libiamo, Libiamo ne『 lie ti calici

  Che la belle zza infiora,

  E la la fugge la fugge vo l o ra

  S』i nebrii a voluttà.

  Libiam nei『 dol ci fremiti

  Che suscita l』amore,

  Poichè quell『 occhio a l core

  Onnipotente va.

  Libiamo, amo r e amor

  frai ca lici Più caldi ba ci a vrà.

  Tra voi, tra voi saprò dividere

  Il tempo mio giocondo;

  Tutto è follia nel mondo

  Ciò che non è placer.

  Godiam, fugace e rapido

  è il gaudio dell』amore;

  è un fior che nasce e muore,

  Nè più si può goder,

  Godiam...c』invita un fervido

  Accento lusinghier.

  Godiam... la tazza e il cantico

  La notte abbella e il riso;

  In questa paradiso

  Ne scopra il nuovo dì

  La vita è nel tripudio

  Quando non s』a mi ancora.

  Nol dite a chi l』ignora

  èil mio destin così ta...

  Godiam...la tada zza tada stico

  chi co la o mio le la visia

  in pe s in pe so pa la vi

  questo la o vi

  國語歌詞:

  讓我們高舉起歡樂的酒杯,

  杯中的美酒使人心醉.

  這樣歡樂的時刻雖然美好,

  但誠摯的愛情更寶貴.

  當前幸福莫錯過,

  大家為愛情乾杯.

  青春好像一隻小鳥,

  飛去不再飛回.

  請看那香檳酒在酒杯中翻騰,

  像人們心中的愛情.

  啊,

  讓我們為愛情干一杯再干一杯.

  在他的歌聲里充滿了真情,

  它使我深深地感動.

  在這個世界最重要的歡樂,

  我為快樂生活.

  好花若凋謝不再開,

  青春逝去不再來.

  在人們心中的愛情,

  不會永遠存在.

  今夜好時光請大家不要錯過,

  舉杯慶祝歡樂.

  啊!

  今夜在一起使我們多麼歡暢,

  一切使我流連難忘!

  讓東方美麗的朝霞透過花窗,

  照在狂歡的宴會上!

  快樂使生活美滿,

  美滿生活需要愛情.

  世界上知情者有誰?

  知情者唯有我.

  今夜使我們在一起多麼歡暢,

  一切使我們流連難忘.

  讓東方美麗的朝霞透過花窗,

  照在那狂歡的宴會上.

  啊,

  啊.
2

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 金歌兒 2008-12-31 10:12
如果能聽到她的歌就好了。
回復 baby_____ 2009-1-2 14:08
悲情啊,為什麼愛情都是揪心呢

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 09:28

返回頂部