倍可親

警惕台獨剽竊中文繁體字為台灣字或以此宣揚台獨

作者:雲海暖流  於 2023-9-3 07:17 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:文史雜談|已有16評論

最近買了個poly (Plantronics Ltd公司)耳機。看繁體字說明前面竟然注{zh-tw}。 簡體字說明前注{zh-cn}。 這簡直是赤裸裸的「兩國論」(tw 和 cn)。 說明書是在大陸印刷的。Printed in China.  估計耳機也在中國製造。

繁體字也不止台灣在用。香港澳門海外華人都在用。寫成zh-tw顯然是非常不合理的。

這引起了一些合理猜疑:是台灣間諜滲透到說明書翻譯?還是台灣要剽竊中文繁體字為台灣字?或宣揚台獨?

如果說明書是大陸人翻譯的,可以理解成間諜嫌疑。拿錢替台灣人辦事。

如果說明書是台灣人翻譯的,那容易理解。台灣要把繁體字剽竊為台灣字。讓世界知道台灣字跟大陸字不一樣。台灣現在就把福建的閩南話說成台語。明明他們說的是閩南話。卻號稱台語。全世界就台灣特別,把別人的東西說成自己的。美國加拿大澳洲等英語國家也沒有把英語說成是美語加語或澳語啊。可見,台獨台灣人是很可恥。

至於連一個說明書也要宣揚台獨。這伎倆台獨玩的很多。他們的護照就把中華民國的英文蘊藏起來。把台灣的英文突出了出來。

大家知道繁體中文字,亦稱傳統中文字。指以未經簡化的傳統漢字書寫的漢語,其概念與在中國大陸普遍使用的簡體中文相對應,中國大陸、港澳台及海外華人普遍稱之為繁體中文,西方國家則通常將簡化前的中文稱作傳統中文(Traditional Chinese),而對簡化后的中文則稱作「簡體中文」(Simplified Chinese)。所以,翻譯應該寫成標籤zh-t 和 zh-s. 或者其它的。

個人覺得繁體字實在不能說成或翻譯成傳統中文。如果說傳統的話,篆體,隸書最傳統了。應該把它翻譯成非簡化字(unsimplified Chinese)。 而把現在的簡體字譯成標準中文(standard Chinese).

中國政府應該對外國的產品說明書的翻譯做出規範限制。韓國都把中文的漢城改成了首爾呢,儘管他們不用中文。

我相信還很多這類的說明書。平常也不太注意。原來軟性台獨是無孔不入的。從修改教科書到護照再小到產品說明書都有。

又一證據把中文繁體寫成中文台灣



高興

感動

同情
1

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (16 個評論)

回復 borninheaven 2023-9-3 10:57
台灣本身獨立70多年了! 台灣人民和台灣的政客已經沒辦法再獨立了,台灣島內的一切所謂台獨行為不過是自己玩自己, 自己感動自己而已,大陸政府和人民也是隨之起舞, 自己玩自己。台灣真正的下一步獨立是和美國建交, 只有美國的承認才是實質性獨立!
回復 雲海暖流 2023-9-3 11:05
8288: 無限上綱太多連想了.
合理推理。從現象看本質。細緻入微。
回復 雲海暖流 2023-9-3 11:06
borninheaven: 台灣本身獨立70多年了! 台灣人民和台灣的政客已經沒辦法再獨立了,台灣島內的一切所謂台獨行為不過是自己玩自己, 自己感動自己而已,大陸政府和人民也是隨之起
所以,台獨搞國際承認也從護照,說明書等下手。伎倆頗多。
回復 浮平 2023-9-3 12:16
8288: 很牽強的定義
雲網友可以去抗議,反正沒事幹。
回復 雲海暖流 2023-9-3 23:11
8288: 語言代碼 zh-CN 和 zh-TW 用於區分簡體中文和繁體中文。zh-CN 用於中國大陸,使用簡體字。zh-TW 用於台灣,使用繁體字元。
中文的正確代碼是ZH。簡體中文的語言
那明顯是把台灣定義成國家的嫌疑。同樣的繁體字在香港澳門海外都用。而且,那說明書也沒有zh-hk 的段落。

那麼英語被定義成多個國家了嗎?
回復 borninheaven 2023-9-4 02:45
雲海暖流: 所以,台獨搞國際承認也從護照,說明書等下手。伎倆頗多。
這就是兩岸人民和政客在自己感動自己,對國際承認毫無用處,可是兩岸人民自慰高潮不斷
回復 雲海暖流 2023-9-4 06:12
8288: 跟國際上通用的語言代碼較勁.牽強咐合真不知是無知還是有病?
都是人制訂的。不合理必須重新制訂!
回復 浮平 2023-9-4 06:24
8288: 跟國際上通用的語言代碼較勁.牽強咐合真不知是無知還是有病?
zh --- 是漢語漢字的意思,不是中華人民共和國的意思。所以,您說的 zh-tw,zh-cn 是漢語繁簡體在不同地區的代碼標記是正確理解。即使將 zh 理解為國家名稱,也可以將 zh-cn 理解為中國大陸;zh-tw 理解為中國台灣,沒有看到矛盾之處。

如同,ROC 不是指的中華人民共和國,是中華民國。雲網友混淆了定義和概念。
回復 雲海暖流 2023-9-4 07:29
浮平: zh --- 是漢語漢字的意思,不是中華人民共和國的意思。所以,您說的 zh-tw,zh-cn 是漢語繁簡體在不同地區的代碼標記是正確理解。即使將 zh 理解為國家名稱,也
台獨已經剽竊閩南話為台語。這就是為什麼要警惕。
回復 雲海暖流 2023-9-4 07:38
8288: http://www.lingoes.net/zh/translator/langcode.htm

你可以去修訂或者抗議
如果那樣,任何說明書都同時要標zh-tw, zh-hk, 和世界上所有用繁體字的地方。英語說明書有那麼標嗎?

只有標zh-tw就顯得政治性了,不是嗎?
回復 浮平 2023-9-4 07:49
雲海暖流: 如果那樣,任何說明書都同時要標zh-tw, zh-hk, 和世界上所有用繁體字的地方。英語說明書有那麼標嗎?

只有標zh-tw就顯得政治性了,不是嗎?
那你還不如說不準用繁體字,都統一用簡體?
回復 雲海暖流 2023-9-4 09:40
浮平: 那你還不如說不準用繁體字,都統一用簡體?
那標籤顯然不合理。應該以zh-s, zh-t 來代表 中文-簡體,中文-繁體
回復 浮平 2023-9-4 09:44
雲海暖流: 那標籤顯然不合理。應該以zh-s, zh-t 來代表 中文-簡體,中文-繁體
t --- traditional,  但其它地區用的繁體字與此又有不同。後面的意思主要指的是使用範圍,不然它涵蓋所有用繁體字的地方您又政治化小心眼缺乏自信受不了?。
回復 rfw1972 2023-9-4 12:14
香港澳門也都是和中國並列的,俺是中國人的時候去香港要簽證,現在不要。所以香港根本不是中國人的。
回復 屠龍刀之原界 2023-9-5 01:42
大陸人去越南旅遊,看到古廟門口寫著中文對聯,問和尚啥意思,越南小和尚也不懂,然後神秘一笑說」那是古越文「!繁簡中文其實沒啥區別,漢字簡化就是為了容易寫,你讓你讓一年級學童選擇寫」愛「和愛,面和」麵「。他們肯定原意寫簡體。
回復 雲海暖流 2023-9-5 05:47
屠龍刀之原界: 大陸人去越南旅遊,看到古廟門口寫著中文對聯,問和尚啥意思,越南小和尚也不懂,然後神秘一笑說」那是古越文「!繁簡中文其實沒啥區別,漢字簡化就是為了容易寫
台灣不用簡體純粹是台獨意思形態作怪

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-13 11:17

返回頂部