最近買了個poly (Plantronics Ltd公司)耳機。看繁體字說明前面竟然注{zh-tw}。 簡體字說明前注{zh-cn}。 這簡直是赤裸裸的「兩國論」(tw 和 cn)。 說明書是在大陸印刷的。Printed in China. 估計耳機也在中國製造。
繁體字也不止台灣在用。香港澳門海外華人都在用。寫成zh-tw顯然是非常不合理的。
這引起了一些合理猜疑:是台灣間諜滲透到說明書翻譯?還是台灣要剽竊中文繁體字為台灣字?或宣揚台獨?
如果說明書是大陸人翻譯的,可以理解成間諜嫌疑。拿錢替台灣人辦事。
如果說明書是台灣人翻譯的,那容易理解。台灣要把繁體字剽竊為台灣字。讓世界知道台灣字跟大陸字不一樣。台灣現在就把福建的閩南話說成台語。明明他們說的是閩南話。卻號稱台語。全世界就台灣特別,把別人的東西說成自己的。美國加拿大澳洲等英語國家也沒有把英語說成是美語加語或澳語啊。可見,台獨台灣人是很可恥。
至於連一個說明書也要宣揚台獨。這伎倆台獨玩的很多。他們的護照就把中華民國的英文蘊藏起來。把台灣的英文突出了出來。
大家知道繁體中文字,亦稱傳統中文字。指以未經簡化的傳統漢字書寫的漢語,其概念與在中國大陸普遍使用的簡體中文相對應,中國大陸、港澳台及海外華人普遍稱之為繁體中文,西方國家則通常將簡化前的中文稱作傳統中文(Traditional Chinese),而對簡化后的中文則稱作「簡體中文」(Simplified Chinese)。所以,翻譯應該寫成標籤zh-t 和 zh-s. 或者其它的。
個人覺得繁體字實在不能說成或翻譯成傳統中文。如果說傳統的話,篆體,隸書最傳統了。應該把它翻譯成非簡化字(unsimplified Chinese)。 而把現在的簡體字譯成標準中文(standard Chinese).
中國政府應該對外國的產品說明書的翻譯做出規範限制。韓國都把中文的漢城改成了首爾呢,儘管他們不用中文。
我相信還很多這類的說明書。平常也不太注意。原來軟性台獨是無孔不入的。從修改教科書到護照再小到產品說明書都有。