倍可親

Xiangxinbuxiangxin (英版)

作者:我是虔謙  於 2010-11-2 22:11 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩歌|通用分類:原創文學|已有2評論

關鍵詞:


Sis,
I like the poem very much. So I did a translation for it. Is it ok for me to share it with others? I think my friends would love it...

My dear brother, Thank you so much! It』s a great translation and I am deeply moved by my original Chinese version, by your English version, by the way you interpret it and that you are willing to do it. It』s yours and you are free to share it. Thank you Immanuel and Best Regards!


相信,不相信 - Translated by Immanuel (曼牛)翻譯

To Believe, Or Not
By QQ

I can』t  believe in light
  if I have not journeyed through the night

I can』t believe in crookedness
  if I have not hoped for straightness

I can』t promise to offer you a jiffy
  if I can』t grant you all eternity

Don』t know why
  I am still here talking about love
I can』t even offer you a cup of tea
   or add a blanket on you
      when you call me
I can』t even offer you a strand of comfort
  through the distances
     when you think of me

Yet I do hear
  the rolling thunders from afar and above
So fear not, and fret not
  for in every cell of yours resides my very being
     and power


Oh, how I look back
  to behold the beloved land where I was born:
My love, wait for me
The day is coming , when I will wear
  a wreath of lilies and roses
    perfumed with the aroma of cloud and dirt
And I will hold you in my arms as my beloved bride
  waiting eagerly to be married

-------------------------
小說《一天就夠》卷一寫到劉坤雲和石子英到西南山村支邊的艱苦和他們與青河上的竹筏姑娘蘇紫屏的際遇。山歌水夢,幽幽純情。
一天就夠

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (0 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 davidon 2010-11-3 05:48
中英文,有才
回復 我是虔謙 2010-11-3 09:46
davidon: 中英文,有才
英文是一位朋友讀了喜歡翻譯的。
其實你才是很有才呢:)問好!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 07:47

返回頂部