多年前我就已經開始啃英譯;多次知難而退。
三年前我自己英譯了小說《雨夜奇緣》,還有美國生活實錄系列。兩年前我更自己翻譯了《佳思地77號》。
近期才想起來這些英文習作。翻開來重新讀過,自然感到有許多地方需要修改精進。我想,與其總是一部接一部,一篇接一篇地寫作中文小說散文,不如花些精力把中文舊作英譯了。這個弄得好的話可以一箭好幾雕。
在友人和自己的共同努力下,我已經有大概五部小說英譯完畢,其中發表的有兩部;還有兩部正在完成中。希望有一天能在美國出版我的英文小說集,我已經看到微微一道曙光。
本來紀實類應該比小說容易。不過整理補充我三年前自己英譯的美國生活實錄時,感覺就有些思路章法混亂了。這個恐怕還是要留待退休以後再慢慢磨。紀實么,觸及真人真事,總是敏感一些的。
說到《佳思地77號》,這是我自己最喜愛的作品之一,她的紙質出版終於快要出來了。這個還得要感謝老家的文化機構。兩年前他們幫我出版了小中篇《銀女》及中篇小說《情盡向陽坡》;今年《佳思地77號》和一些詩文將會一同出來。
有一次在牙科診所里閱讀一本英文自行車雜誌,裡面的一篇普通紀實文章,文字好得讓我幾乎想要再度放棄英文寫作。再一想我們這些移民,學習英文 Has nothing to lose; why give up?
【情盡向陽坡】
白雪歌送...小曼的古詩英譯
五味俱全,丁尚明:巧的那片白楊林
禾原文學2015年第8期 總第11期
感謝和訊網及和訊編輯