倍可親

俄羅斯歌曲音樂集

作者:laobing88  於 2010-7-5 11:42 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:音樂欣賞|已有5評論

 

第一

 

Зимний сон冬之夢

Алеша 阿遼沙

Ой, то не вечер 哦,還沒天黑

Конь 戰馬

Уральская рябинушка山楂樹

То не ветер ветку клонит 不是狂風吹彎枝椏

Течет Волга  伏爾加河長流水

Ничто в полюшке не колышется田野里靜悄悄

第二

 

это родина моя  故鄉

До свидания Москва 再見,莫斯科

Шумел камыш蘆葦沙沙

Ой, цветет калина 紅莓花兒開

Тройка 三套車- 樂曲

俄羅斯民歌聯唱 「Конь 戰馬 " По Дону гуляет 在頓河畔流連", " Из-за острова на стрежень  從那島嶼向河中央"

Под окном черемуха колышется 稠李樹在窗外搖晃

Катюша 喀秋莎 - Sisters Tolmachevy

第三

 

Катюша 喀秋莎 - Варвары

Подмосковные вечера 莫斯科郊外的晚上 - Dmitri Hvorostovsky

Подмосковные вечера 莫斯科郊外的晚上

1.     Полюшко-поле 草原啊草原  - 安德魯.瑞恩

Там вдали, за рекой 小河對岸

СИНИЙ ПЛАТОЧЕК 藍頭巾

Марш защитников Москвы莫斯科保衛者之歌

Kseniya Simonova – 沙盤畫

第四

 

Священная войн神聖的戰爭

Катюша 喀秋莎 樂曲

歌名不詳- 車臣歌手 瑪卡莎卡依波

калинущка  雪球花 Kalinka 小提琴

Огонек 燈光

Серебряные свадьбы銀婚 - Валентина Толкунова

режку идём伏爾加河船夫曲

Смуглянка 黑膚色姑

第五

 

Полюшко-поле 草原啊草原  

калинущка  雪球花 Kalinka

Оренбургский пуховый платок 奧倫堡毛披肩

Вечер на рейде 《海港之夜》

Прощание Славянки 向斯拉夫人告別

Дороженька 小路

КАК ПОЙДУ Я НА БЫСТРУЮ РЕЧКУ  我走向激流的河畔

По долинам и по взгорьям跨過高山,越過平原

第六

 

Песня о тревожной молодости歌唱動蕩的青春

Комсомольцы-добровольцы共青團員之歌

Наш тост  我們舉杯

Старый клён老楓樹

КОМСОМОЛЬСКАЯ ПЕСНЯ青年團員之歌

Из-за острова на стрежень  從那島嶼向河中央

Хороши весной в саду цветочки春天花園裡花兒真美麗

в путь出發!


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (0 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 laobing88 2010-7-25 12:33
俄羅斯歌曲歌詞
Contents
1. КОМСОМОЛЬСКАЯ ПЕСНЯ青年團員之歌 4
2. в путь出發! 4
3. До свиданья, города и хаты再見,城市和鄉村 5
4. Прощайте, скалистые горы再見吧,起伏的群山 6
5. Под окном черемуха колышется稠李樹在窗外搖晃 7
6. Ой, цветет калина 紅莓花兒開 7
7. Одинокая гармонь 孤獨的手風琴 8
8. Огонек 燈光 8
9. Сулико蘇麗珂 9
10. Степь да степа кругом 茫茫草原 10
11. Далеко –далеко遙遠的地方 10
12. Катюша 喀秋莎 11
13. Эх да ты,калинущка  哎呀,雪球花兒 Kalinka 12
14. Течет Волга  伏爾加河長流水 12
15. Комсомольцы-добровольцы共青團員之歌 14
16. Орлёнок.  小雄鷹 15
17. Наш тост  我們舉杯 16
18. КАК ПОЙДУ Я НА БЫСТРУЮ РЕЧКУ  我 走 向 激 流 的  河 畔 17
19. По долинам и по взгорьям跨過高山,越過平原 18
20. Рабочая Марсельеза  工人馬賽曲 19
21. Марш защитников Москвы莫斯科保衛者之歌 20
22. Варшавянка華沙曲 21
23. Смело товарищи в ногу同志們,勇敢地前進! 23
24. режку идём伏爾加河船夫曲 23
25. Очи черные黑眼睛 24
26. Есть на Волге утес 伏爾加河邊有座懸崖 25
27. Давай, закурим來吸口煙吧 26
28. Ничто в полюшке не колышется田野里靜悄悄 27
29. Шумел камыш蘆葦沙沙 27
30. Ой,полна,полна коробушка貨郎 28
31. Вечерний звон晚鐘 29
32. Да здравствует наша держава萬歲,我們強大的祖國 29
33. Каким ты был 從前你這樣 30
34. Как хотела меня мать媽媽要我出嫁 31
35. Ой, то не вечер 哦,還沒天黑 32
36. То не ветер ветку клонит 不是狂風吹彎枝椏 33
37. Конь 戰馬 33
38. До свидания Москва 再見,莫斯科 34
39. Вот кто-то с горочки спустился瞧那邊有人下了山崗 35
40. Уральская рябинушка山楂樹 36
41. Дороженька 小路 37
42. Когда весна придет幾時春來 38
43. Огней так много золотых金色的燈火 39
44. Ой, мороз, мороз 噢,嚴寒,嚴寒 39
45. Полюшко-поле草原啊草原 40
46. По Дону гуляет 在頓河畔流連 41
47. Песня о тревожной молодости歌唱動蕩的青春 43
48. Старый клён老楓樹 44
49. Два берега兩道河岸 45
50. Песня Стрекозы瑪麗諾之歌 46
51. Ленинские горы列寧山 46
52. Ревет и стонет днепр широкий德涅泊爾河掀起了怒濤 47
53. Священная войн神聖的戰爭 48
54. Песня о Днепр歌唱德涅泊爾河 49
55. В землянке窯洞里 50
56. Самовары-самопалы  茶炊-火繩槍 50
57. Вася – Василек瓦夏,好瓦夏 51
58. Москва-Пекин莫斯科-北京 53
59. Плещут холодные волны(Варяг)寒浪怒濤 (又名:「瓦良格」號巡洋艦) 54
60. Прощание Славянки 向斯拉夫人告別 55
61. Темная ночь 漆黑的夜 56
62. Играй, гармонь 唱吧 手風琴 56
63. Под звездами балканскими在巴爾幹的繁星下 57
64. Песня из к/ф "Весна на Заречной улице"在河對岸的大街上 58
65. СИНИЙ ПЛАТОЧЕК 藍頭巾 59
66. Моя любимая我親愛的好姑娘 60
67. Моя Москва我的莫斯科 61
68. Песня о Советской Армии蘇軍之歌 62
69. Алеша 阿遼沙 63
70. Из-за острова на стрежень  從那島嶼向河中央 64
71. Ах ты, ноченька... 夜呀,沉沉的夜 65
72. Вдоль по улице метелица метет  街上狂風暴雪 66
73. По диким степям Забайкалья在貝加爾湖的草原上 67
74. Амурские волны 黑龍江之波 68
75. Хороши весной в саду цветочки春天花園裡花兒真美麗 69
76. Эх, дороги唉!路啊! 70
77. Летят перелетные птицы 候鳥飛翔 71
78. Ах ты, степь широкая 遼闊無邊的大草原 72
79. Окрасился месяц багрянцем 月亮一團腥紅 72
80. Зимний сон冬之夢 73
81. тройка  《三套車》 74
82. Там вдали, за рекой  《小河對岸》 75
83. Вижу чудное приволье   (это родина моя)  《故鄉》 76
84. Вечер на рейде 《海港之夜》 77
85. Подмосковные вечера 莫斯科郊外的晚上
86. Bella Ciao《啊,朋友再見》
87. Тонкая рябина  纖弱的花揪樹
88. Дорогой длинною  路漫漫
89. Выйду на улицу   走在大街上
90. Москвичи莫斯科人 82
91. На Безымянной Высоте 在無名高地上 83
92. Журавли鶴群 84
93. Бери шинель, пошли домой 卷好軍大衣, 回家去! 85
94. Последний бой最後一戰 86
95. День Победы勝利日 88
96. На солнечной поляночке在陽光照耀的草地上 89
97. Нам нужна одна победа  我們一心只想著勝利 90
98. Смуглянка黑皮膚姑娘 91
99. В лесу прифронтовом  在靠近前線的森林裡 92
100. Осенний сон  秋之夢 94
101. Соловьи 《夜鶯》(《春天來到我們的戰場》) 94
102. Три танкиста 三個坦克兵 96
103. Марш советских танкистов蘇聯坦克兵進行曲 97
104. Офицеры 軍官們 98
105. Хотят Ли Русские Войны 俄羅斯想要戰爭嗎 98
106. Любимый город 可愛的城市 99
107. Марш артиллеристов炮兵進行曲 100
108. Мальчишки小男孩們 101
109. 其它俄文歌名 102

1. КОМСОМОЛЬСКАЯ ПЕСНЯ 青年團員之歌
Слова А. Галича
Музыка Соловьёва-седого

Протрубили трубачи тревогу, 聽吧!戰鬥的號角發出警報
Всем по форме к бою снаряжён, 穿好軍裝拿起武器
Собирался в дальнюю дорогу共青團員們集合起來踏上征途
Ком,сомольский сводный батальон. 萬眾一心保衛國家

До свиданья, мама, не горюй, 我們再見了親愛的媽媽
На прощанье сына поцелуй! 請你吻別你的兒子吧!
До свиданья, мама, не горюй, не грусти! 再見吧,媽媽!
Пожелай нам доброго пути! 別難過,莫悲傷,祝福我們一路平安吧!

Прощай, края родные, 再見了親愛的故鄉
Звезда победы нам свети! 勝利的星會照耀我們
До свиданья, мама, не горюй, не грусти! 再見吧,媽媽!
Пожелай нам доброго пути! 別難過,莫悲傷,祝福我們一路平安吧!

Всё, что с детства любим и храним, 我們自幼所心愛的一切,
Никогда врагу не отдадим. 寧死也不能讓給敵人
Лучше сложим голову в бою, 共青團員們集合起來踏上征途
За свою. 萬眾一心保衛國家

До свиданья, мама, не горюй, 我們再見了親愛的媽媽
На прощанье сына поцелуй! 請你吻別你的兒子吧!
До свиданья, мама, не горюй, не грусти! 再見吧,媽媽!
Пожелай нам доброго пути! 別難過,莫悲傷,祝福我們一路平安吧!

Прощай, края родные, 再見了親愛的故鄉
Звезда победы нам свети! 勝利的星會照耀我們
До свиданья, мама, не горюй, не грусти! 再見吧,媽媽!
Пожелай нам доброго пути! 別難過,莫悲傷,祝福我們一路平安吧!

====================================================

2. в путь出發!

影片《馬克辛•貝瑞貝利察》插曲
米•杜津詞,瓦•索羅維約夫-謝多伊曲

Путь далек у нас с тобою,  我們行軍路途遙遠
Веселей, солдат, гляди!  戰友們哪向前看
Вьется, вьется знамя полковое,  團隊旗幟迎風高高飄揚
Командиры впереди.  指揮員們在最前面…

Припев:  
Солдаты, в путь, в путь, в путь...  戰士們出發!出發!出發!
А для тебя, родная,  親愛的我會給你
Есть почта полевая. 一路寫信回來  
Прощай, труба зовет.  聽軍號在召喚
Солдаты, в поход!  再見吧,出發!

Каждый воин - парень бравый,  戰士個個勇敢年輕
Смотрит соколом в строю.  目光銳利像雄鷹
Породни... роднились мы со славой,  我們都有無上的光榮
Славу добыли в бою.  曾在戰鬥中立大功

Припев.  

Пусть враги запомнят это - 我們要把話兒說清
Не грозим, а говорим:  要叫敵人記在心
Мы прошли, прошли с тобой полсвета,  我們曾經走遍半個世界
Если надо - повторим.  如果必要就再出征

Припев.
=====================================================
3. До свиданья, города и хаты再見,城市和鄉村
Слова М Исаковского米•伊薩科夫斯基  詞
Музыка М Блантера瑪•布 朗 介爾  曲
薛 范譯配

До свиданья, города и хаты, 再見,再見,告別城市鄉村,
Нас дорога дальняя зовет, 遙遠的道路召喚我們
Молодые, смелые ребята, 我們都是勇敢有為的青年
На заре уходим мы в поход. 在這黎明時候去參軍
На заре, девчата, выходите吻別我吧,我心愛的姑娘
Комсомольский провожать отряд共青團員出發去打仗
Вы без нас, девчата, не грустите - 我們走了,你們不要悲傷
Мы с победою придем назад! 我們一定勝利回家鄉
Мы развеем вражеские тучи, 我們要粉碎烏雲般的敵人
Разметем преграды на пути要把路上障礙全掃清
И врагу от смерти неминучей, 敵人不能逃出自己的墳墓
От своей могилы - не уйти! 敵人這一輩子難活命
Наступил великий час расплаты偉大的時刻現在已經敲響
Нам вручил оружие народ -  人民給了我們手中槍
До свиданья, города и хаты, 再見,再見,告別城市鄉村
На заре уходим мы в поход! 在這黎明時候上戰場
=====================================================

4. Прощайте, скалистые горы再見吧,起伏的群山
Слова Н Букинa  尼•布庚  詞
Музыка Е Жарковского葉•扎爾柯夫斯基  曲

Прощайте, скалистые горы, 啊,再見吧,起伏的群山
На подвиг Отчизна зовёт. 看紅旗在高高飄揚
Мы вышли в открытое море我們進行艱苦的遠征
В суровый и дальний поход. 要駛向那遼闊海洋
А волны и стонут и плачут任波濤在呻吟在咆哮
И плещут на борт корабля, 它拍打著軍艦舷窗……
Растаял в далёком тумане Рыбачий - 看,漁島已消失在迷霧的遠方
Родимая наша земля. 哦,我們的親愛家鄉
Растаял в далёком тумане Рыбачий -  看,漁島已消失在迷霧的遠方
Родимая наша земля. 哦我們的親愛家鄉

Корабль мой упрямо качает在海面上起伏著巨浪
Крутая морская волна, 把我們的軍艦搖蕩
Поднимет и снова бросает只見巨浪高沖向雲霄
В кипящую бездну она. 又跌落到深淵萬丈
Обратно вернусь я не скоро, 為執行那祖國的命令
Но хватит для битвы огня. 決不怕那狂風險浪
Я знаю, друзья,Что не жить мне без моря, 而我們的生活也離不開大海
Как море мертво без меня. 如大海需要我們一樣
Я знаю, друзья,Что не жить мне без моря, 而我們的生活也離不開大海
Как море мертво без меня如大海需要我們一樣

Нелегкой походкой матросской在水兵們艱難的路上
Иду я навстречу врагам, 和敵人們血戰一場
А после с победой геройской要等到那勝利的一天
К скалистым вернусь берегам.  就回到我親愛村莊
Хоть волны и стонут и плачут任波濤在呻吟在咆哮
И плещут на борт корабля, 它拍打著軍艦舷窗
Но радостно встретит Героев Рыбачий, 但漁島將歡迎那英雄們歸來
Родимая наша земля. 哦我們的親愛家鄉
Но радостно встретит Героев Рыбачий, 但漁島將歡迎那英雄們歸來
Родимая наша земля. 哦我們的親愛家鄉
==================================================
5. Под окном черемуха колышется稠李樹在窗外搖晃
Русская народная песня  俄羅斯民歌
薛范 譯配
Под окном черемуха колышется, 稠李樹就在我窗外搖晃
Распуская лепестки свои. 它那花瓣兒舒張開放。
За рекой знакомый голос слышится, 河對岸飄過來熟悉的歌聲,
Да поют всю ночку соловьи. 還有夜鶯通宵在歌唱。

Сердце девушки забилось радостно... 姑娘的心啊情不自禁地跳蕩,
Как тепло,как хорошо саду! 花園中多清新舒暢!
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,  等著我吧,溫柔可愛的情郎,
Я в заветный час к тебе приду. 我會準時去到你身旁。

Ох, зачем тобою сердце вынуто?  為什麼你讓我痛心悲傷?
Для кого теперь твой блещет взгляд?  如今你向誰投去目光?
Мне не жаль, что я тобой покинута, 我不抱怨竟會被你拋棄,
Жаль, что люди много говорят.  只怨人們喋喋不休地講。

Прямо к речке тропочка проложена. 一條路啊一直通到河旁,
Спит мальчонка – он не виноват. 小寶貝在懷中睡得香,
Я не буду плакать и печалиться, 以往事它一去不會再來,
Не вернется прошлое назад. 以往事它一去不會再來,

Под окном черёмуха колышется, 稠李樹就在我窗外搖晃,
Ветер рвёт черёмухи листы. 風兒把樹葉吹散在地上,
За рекой уж голоса не слышится, 河對岸的歌聲再也聽不到,
Не поют там больше соловьи.  連那夜鶯再也不歌唱。
===================================================
6. Ой, цветет калина 紅莓花兒開

Ой, цветёт калина в поле у ручья,  田野小河邊紅莓花兒開
Парня молодого полюбила я. 有一位少年真使我喜愛
Парня полюбила на свою беду:  可是我不能對他表白
Не могу открыться, слова не найду!   滿懷的心腹話兒沒法講出來

Он живет, не знает ничего о том,   他對這樁事情一點也不知道
Что одна дивчина думает о нем.   少女為他思念天天在心焦
У ручья с калины облетает цвет,   河邊紅莓花兒已經凋謝了
А любовь девичья не проходит, нет!  少女的思戀一點也沒減少
  
А любовь девичья с каждым днем сильней.   少女的思戀天天在增長
Как же мне решиться рассказать о ней?   少女的思戀天天在增長
Я хожу, не смея волю дать словам...  沒有勇氣訴說我盡在彷徨
Милый мой, хороший, догадайся сам! 我的心上人兒你自己去猜想
===================================================
7. Одинокая гармонь 孤獨的手風琴
Слова М Исаковского  米•伊薩科夫斯基 作詞
Музыка Б Мокроусова  鮑•莫克羅烏索夫 作曲
薛范 譯配
Снова замерло все до рассвета,  黎明來臨前大地入夢鄉
Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь.  沒有聲響也沒有燈光
Только слышно, на улице где-то  唯有從街上還可以聽到
Одинокая бродит гармонь.  唯有從街上還可以聽到
То пойдет на поля, за ворота, 琴聲飄忽向郊外的麥田
То обратно вернется опять,  一忽兒又回到大門旁邊
Словно ищет в потемках кого-то彷彿整夜它把誰在尋找
И не может никак отыскать.  但它始終也沒能找見
Веет с поля ночная прохлада,  深夜涼風從田野上吹過
С яблонь цвет облетает густой... 蘋果花兒也紛紛飄落
Ты признайся, кого тебе надо, 講出來吧,你找尋的是誰
Ты скажи, гармонист молодой? 年輕的手風琴手,你快說
Может, радость твоя недалеко,  也許心上人就在你近旁
Да не знает, ее ли ты ждешь... 但她不知道你在找誰
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко, 為何整夜你孤獨地徘徊
Что же ты девушкам спать не даешь? 擾的姑娘們不能安睡
=====================================================

8. Огонек 燈光
На позиций девушка有位年輕的姑娘
Провожала бойца送戰士去打仗
Тёмной ночью простилася他們黑夜裡告別
На ступеньках крыльца在門口的樓梯上
И пока за туманами透過淡淡的薄霧
Видеть мог паренёк青年能看見
На окошке на девичьем那姑娘的床前
Всё горел огонёк還閃亮著燈光
Парня встретила славная迎接這青年的是光榮的
Фронтовая семья前線的家庭
Всюду были товарищи到處都是同志
Всюду были друзья到處都是朋友
Но знакомую улицу在熟悉的街道上
Позабыть он не мог: 它永遠都不能忘
-Где ж ты,милая девушка, 那兒有可愛的姑娘
Где ж ты,мой огонёк. 那兒有我的燈光
И подруга далёкая從那遙遠的地方
Парню весточку шлёт姑娘寄來珍貴的信
Что любовь её девичья說她那少女的愛情
Никогда не умрёт永不會消逝
И врага ненавистного打擊可恨的侵略者
Крепче бьёт паренёк戰鬥更勇敢
За любимую родину為了可愛的祖國
За родной огонёк為了親愛的燈光
====================================================================
9. Сулико蘇麗珂
Слова   А Церетели  阿•蔡瑞介里  詞
Музыка В Церетели  薇•蔡瑞介里  曲
薛范譯配

Я могилу милой искал, 四處去尋找蘇麗珂
Сердце мне томила тоска. 悼念和悲哀壓著我
Сердцу без любви нелегко. 失去心中愛多痛苦
Где ты? Отзовись, Сулико. 怎不回答我,蘇麗珂

Увидал я розу в лесу, 樹林深處有花一朵
Что лила, как слёзы, росу, 花上露水珠往下落
Ты ль так расцвела далеко, 早先你也像盛開的花
Милая моя Сулико?  如今在哪裡,蘇麗珂

Над любимой розой своей 抬頭又看見樹一棵
Прятался в ветвях соловей. 有隻小夜鶯樹上躲
Я спросил, вздохнув глубоко, 深深嘆口氣,我問她
Ты ли здесь, моя Сулико? 你可在這裡,蘇麗珂?
====================================================
10. Степь да степа кругом 茫茫草原
Русская народная песня 俄羅斯民歌
Слова И Сурикова伊•蘇利柯夫  詞
薛范譯配

Степь да степь кругом, 草原茫無邊
Путь далек лежит. 路途遙又遠
В той степи глухой有個馬車夫
Замерзал ямщик. 凍僵在草原
И, набравшись сил, 他在臨死前
Чуя смертный час, 竭力睜開眼
Он товарищу委託同路人
Отдавал наказ: 來把信兒傳 
"Ты, товарищ мой, 我的好朋友
Не попомни зла, 不要記我仇
Здесь, в степи глухой請你埋葬我
Схорони меня! 在這荒草溝
Ты лошадушек告訴我爸爸
Сведи к батюшке, 善待這些馬
Передай поклон見到我媽媽
Родной матушке好好安慰她
А жене скажи對我妻子說
слово прощальное,再也不能相見
передай кольцо這枚訂婚戒
обручальное. 交還她留念
Про меня скажи, 你再告訴她
Что в степи замерз, 我已埋葬啦
А любовь ее懷著她的愛
Я с собой унес." 長眠在地下
====================================================
11. Далеко –далеко遙遠的地方
Слова А Чуркина  阿•丘爾庚  詞
Музыка Г Носова  格•諾索夫  曲
薛范 譯配

Далеко -далеко,где кочуют туманы, 眺望遙遠故鄉,故鄉雲霧茫茫
Где от лекого ветра колышется рожь, 每當陣風吹盪,田野上,起麥浪
ты в родимом краю у степного кургана, 你在親愛故鄉,在那山坡下路旁
обо мне вспоминая, как прежде, живёшь. 就像從前一樣,常思念,常懷想
От далёкого друга день и ночь непрестанно你在白天和黑夜,總是不斷地盼望
дорогой и желанной ты всё весточки ждёшь. 盼望遠方的友人,常有書信來往

От далёкого друга день и ночь непрестанно你在白天和黑夜,總是不斷地盼望
дорогой и желанной ты всё весточки ждёшь. 盼望遠方的友人,常有書信來往
Небосвод над тобой опрокинулся синий, 眺望遙遠故鄉,天空蔚藍而晴朗
Плещут быстрые реки, вздыхают моря. 條條江河飛奔,浪滔滔,大海洋
Широко протянулась большая Россия —土地遼闊寬廣,是我生長的地方
дорогая Отчизна твоя и моя. 有我鄉親父老,還有你,好姑娘
О тебе, светлоокой, моей зорьке красивой, 你是溫暖的春風,你是明媚的霞光
на далёкой границе вновь задумался я. 我從遙遠的邊疆,向你問候安康

О тебе, светлоокой, моей зорьке красивой, 你是溫暖的春風,你是明媚的霞光
на далёкой границе вновь задумался я. 我從遙遠的邊疆,向你問候安康
Далеко -далеко, за лесами седыми, 遠離親愛故鄉,茫茫森林的遠方
я твой сон и покой всякий час берегу, 我們時刻守衛,你的夢,和安康
чтоб звериной тропой в край,навеки родимый, 無論羊腸小道,無論偏僻的農莊
не пройти никогда никакому врагу. 不準任何敵人來侵犯,我故鄉
В нашей жизни тревожной пограничной заставы在這邊疆的哨崗,無論生活多緊張
о тебе, моё сердце, я забыть не могу. 我那親愛的人兒,永遠在我心上

В нашей жизни тревожной пограничной заставы在這邊疆的哨崗,無論生活多緊張
о тебе, моё сердце, я забыть не могу. 我那親愛的人兒,永遠在我心上
=====================================================
12. Катюша 喀秋莎
Расцветали яблони и груши 正當梨花開遍了天涯
поплыли туманы над рекой河上飄著柔漫的輕紗
Выходила на берег Катюша喀秋莎站在峻峭的岸上
на высокий берег на крутой歌聲好像明媚的春光
Выходила песню заводила про姑娘唱著美妙的歌曲
степного сиэого орла про她在歌唱草原的雄鷹
того которого любила про她在歌唱心愛的人兒
того чьи письма берегла她還藏著愛人的書信
Ой ты песня песенка девичья啊,這歌聲,姑娘的歌聲
ты лети за ясным солнцем跟著光明的太陽飛去吧
вслед и бойцу на дальнем去向遠方邊疆的戰士
пограничье от Катюши передай привет把喀秋莎問候轉達
Пусть он вспомнит девушку駐守邊疆年輕的戰士
простую пусть услышит как心中懷念遙遠的姑娘
она поет пусть он землю勇敢戰鬥保衛祖國
бережет родную а любовь Катюша сбережет喀秋莎愛情永遠屬於他
======================================================
13. Эх да ты,калинущка  哎呀,雪球花兒 Kalinka
Русская народная песня 俄羅斯民歌
薛 范譯配

Эх да ты, калинущка , ты малинушка, 哎呀,雪球花兒開放,馬林花搖晃
ой да ты не стой, не стой на горе крутой. 哦呀,你不要站在陡峭的小山上
Эх да ты не стой, не стой на горе крутой, 哎呀,你不要站在陡峭的小山上
ой да не спускай листа во синё море. 哦呀,不要讓綠葉飄落藍海洋
Ой да не спускай листа во синё море... 哎呀,不要讓綠葉飄落藍海洋
эй да во синём море... корабель плывёт. 哦呀,在那藍海洋軍艦在巡航
Эх да во синём-то море корабель плывёт. 哦呀,在那藍海洋軍艦在巡航
ой да корабель плывёт, аж вода ревёт.  哦呀,軍艦駛遠方,迎著風和浪

Ой да корабель плывёт, аж вода ревёт. 哎呀,軍艦駛遠方,迎著風和浪
ой да как на том корабле два полка солдат. 哦呀,在那軍艦上,士兵住滿艙
Ой да как на том корабле два полка солдат, 哎呀,在那軍艦上,士兵住滿艙
ой да два полка солдат, молодых ребят. 哦呀,士兵在禱告:早日回故鄉
=====================================================
14. Течет Волга  伏爾加河長流水
Автор текста (слов): Ошанин Л. 作詞:列夫•奧沙寧
Композитор (музыка): Фрадкин М. 作曲:馬爾克•弗拉德金
Из к/ф «Течёт Волга» 1962年電影《伏爾加河長流水》主題曲
Людмила Зыкина演唱:柳德米拉•濟金娜
譯配:薛范

Издалека долго 伏爾加河長流水
Течет река Волга, 伏爾加河長流水
Течет река Волга,  從遠處奔騰來
Конца и края нет.  向前去不復回•••

Среди хлебов спелых,  兩岸莊稼低垂
Среди снегов белых  漫天雪花紛飛
Течет моя Волга  伏爾加河流不斷
А мне семнадцать лет.  我如今十七歲

Сказала мать "Бывает все, сынок.."  母親曾說:「孩兒你記住•••
Быть может ты устанешь от дорог.  山高水遠,也許會勞累
Когда придешь домой в конце пути,  精疲力盡,你終於歸來
Свои ладони в Волгу опусти".  洗一洗風塵,用這河水」

Издалека долго伏爾加河長流水
Течет река Волга, 伏爾加河長流水
Течет река Волга,  從遠處奔騰來
Конца и края нет. 向前去不復回•••

Среди хлебов спелых, 兩岸莊稼低垂
Среди снегов белых漫天雪花紛飛
Течет моя Волга  伏爾加河流不斷
А мне семнадцать лет.  我已經三十歲

Твой первый взгляд и первый плеск весла..  歡聲笑語隨浪花翻飛
Все было, только речка унесла.  往事一切,也一去不回
Я не грущу о той весне былой,  昔日青春,我不再悵惘
Взамен ее твоя любовь со мной. 因為有你在身邊伴隨

Издалека долго  伏爾加河長流水
Течет река Волга, 伏爾加河長流水
Течет река Волга, 從遠處奔騰來
Конца и края нет.  向前去不復回•••

Здесь мой причал,и здесь мои друзья- 有我的船帆,有我的親友
Все без чего, на свете жить нельзя. 如沒有它,生活多乏味
С далеких плесов в звездной тишине從那河灣,寂靜的星夜
Другой мальчишка подпевает мне. 另一個男孩歌聲縈迴

Издалека долго伏爾加河長流水
Течет река Волга, 伏爾加河長流水
Течет река Волга,  從遠處奔騰來
Конца и края нет. 向前去不復回•••

Среди хлебов спелых, 兩岸莊稼低垂
Среди снегов белых漫天雪花紛飛
Течет моя Волга  伏爾加河流不斷
А мне уж тридцать лет.  我如今七十歲
А мне уж тридцать лет.  我如今七十歲
======================================================
15. Комсомольцы-добровольцы共青團員之歌
из к/ф《Добровольцы》影片《志願者》插曲
Стихи Е Долматовского  葉•多爾瑪托夫斯基  詞
Музыка  М Фрадкина  瑪•弗  拉  德  庚  曲
薛 范  譯配
 
Хорошо над Москвою-рекой  莫斯科黎明時靜悄悄
Услыхать соловья на рассвете  河兩岸小夜鶯歌聲飄繞
Только нам по душе непокой  但我們不甘心享安樂
Мы сурового времени дети  誕生在風暴中迎接風暴

Комсомольцы-добровольцы!  共青團員,青春美好
Мы сильны своей верною дружбой重友誼、重理想,生死相交
Сквозь огонь мы пройдём, если нужно  有需要我們敢赴湯蹈火
Открывать молодые пути.  去開闢一條康庄大道
Комсомольцы-добровольцы!  共青團員,青春美好
Надо верить, любить беззаветно  愛得深,信得真,百折不撓
Видеть солнце порой предрассветной -天未明,預見到太陽照耀——就這樣
Только так можно счастье найти. 幸福才能找到
 
Поднимайся в небесную высь  年輕人敢上天登雲霄
Опускайся в глубины земные  年輕人敢入海,簸弄浪潮
Очень вовремя мы родились  無論是我們到哪裡去
Где б мы ни были - с нами Россия. 俄羅斯同我們總在一道

Комсомольцы-добровольцы!  共青團員,青春美好
Мы сильны своей верною дружбой  重友誼、重理想,生死相交
Сквозь огонь мы пройдём, если нужно  有需要我們敢赴湯蹈火
Открывать молодые пути.  去開闢一條康庄大道

Комсомольцы-добровольцы!  共青團員,青春美好
Надо верить, любить беззаветно  愛得深,信得真,百折不撓
Видеть солнце порой предрассветной -  天未明,預見到太陽照耀——就這樣
Только так можно счастье найти.   幸福才能找到
 
 
Лучше нету дороги такой  再沒有別的路更加好
Все, что есть, испытаем на свете  甘願在世界上鍛煉煎熬
Чтобы дома над нашей рекой  為的是讓家鄉得安樂
Услыхать соловья на рассвете  河兩岸小夜鶯歌聲飄繞

Комсомольцы-добровольцы!  共青團員,青春美好
Мы сильны своей верною дружбой  重友誼、重理想,生死相交
Сквозь огонь мы пройдём, если нужно  有需要我們敢赴湯蹈火
Открывать молодые пути.  去開闢一條康庄大道

Комсомольцы-добровольцы!  共青團員,青春美好
Надо верить, любить беззаветно  愛得深,信得真,百折不撓
Видеть солнце порой предрассветной -  天未明,預見到太陽照耀——就這樣
Только так можно счастье найти.   幸福才能找到

Комсомольцы-добровольцы!  共青團員,青春美好
Надо верить, любить беззаветно  愛得深,信得真,百折不撓
Видеть солнце порой предрассветной -  天未明,預見到太陽照耀——就這樣
Только так можно счастье найти.   幸福才能找到

====================================================================
16. Орлёнок.  小雄鷹
Слова  Я  Шведова  雅.施維多夫詞
Музыка В Белого  維.別雷曲
薛范譯配

Орлёнок, орлёнок, 小雄鷹,小雄鷹
взлети выше солнца你高飛在雲天
И степи с высот огляди! 你從高空俯瞰草原
Навеки умолкли весёлые хлопцы, 那快樂夥伴已永遠地沉默
В живых я остался один. 就我還活在人世間
  Навеки умолкли весёлые хлопцы, 那快樂夥伴已永遠地沉默
  В живых я остался один. 就我還活在人世間
 
Орлёнок, орлёнок, 小雄鷹,小雄鷹
блесни опереньем, 展開你的翅膀
Собою затми белый свет. 把白晝變得暗淡
Не хочется думать о смерти, поверь мне, 請相信我吧,我沒想到死去
В шестнадцать мальчишеских лет. 我才十六歲小青年
  Не хочется думать о смерти, поверь мне, 請相信我吧,我沒想到死去
  В шестнадцать мальчишеских лет. 我才十六歲小青年
 
Орлёнок, орлёнок, 小雄鷹,小雄鷹
гремучей гранатой聽槍炮的轟鳴
От сопки врагов отмело. 要把敵人們消滅凈
Меня называли орлёнком в отряде, 當我們隊伍把我叫做幼鷹
Враги называли орлом. 敵人卻叫我大雄鷹
  Меня называли орлёнком в отряде, 當我們隊伍把我叫做幼鷹
  Враги называли орлом敵人卻叫我大雄鷹.
 
Орлёнок, орлёнок, 小雄鷹,小雄鷹
мой верный товарищ, 我忠實的同志
Ты видишь, что я уцелел. 你看我被敵人捆綁
Лети на станицу, родимой расскажешь, 請飛往家鄉,去告訴我親娘
Как сына вели на расстрел. 他們送孩兒去刑場
  Лети на станицу, родимой расскажешь, 請飛往家鄉,去告訴我親娘
  Как сына вели на расстрел. 他們送孩兒去刑場
 
Орлёнок, орлёнок, 小雄鷹,小雄鷹
товарищ крылатый, 有翅膀的朋友
Ковыльные степи в огне. 你看草原上全燒光
На помощь спешат комсомольцы-орлята -是共青團員們趕來相救
И жизнь возвратится ко мне. 生命又回到我身上
  На помощь спешат комсомольцы-орлята -是共青團員們趕來相救
  И жизнь возвратится ко мне. 生命又回到我身上

Орлёнок, орлёнок, 小雄鷹,小雄鷹
идут эшелоны, 那艱苦的鬥爭
Победа борьбой решена. 終於最後勝利來到
У власти орлиной орлят миллионы, 那雄鷹政權要千百萬幼鷹
И нами гордится страна. 祖國為我們多驕傲
  У власти орлиной орлят миллионы, 那雄鷹政權要千百萬幼鷹
  И нами гордится страна. 祖國為我們多驕傲
=====================================================
17. Наш тост  我們舉杯
Слова М Косенко / А Тарковского馬•柯森珂/阿•塔爾柯夫斯基 原詞
Музыка И Любана伊•留班 曲
Если на празднике с нами встречаются美好的節日里,約幾位好朋友
несколько старых друзей, 在一起歡樂聚會
Всё, что намдорого, припоминается, 為祖國繁榮,為大家健康
песня звучит веселей.  我們來幹上一杯
Всё, что намдорого, припоминается, 為祖國繁榮,為大家健康
песня звучит веселей. 我們來幹上一杯

Нука, товарищи,грянем за стольную! 往日的回憶把我們聯結起
Выше на стаканы с вином! 無論在天南地北
Выпьем за Родину нашу привольную, 勇敢的追求,無私的奉獻
Выпьем и снова нальём. 訴說著青春無悔
Выпьем за Родину нашу привольную, 勇敢的追求,無私的奉獻
Выпьем и снова нальём. 訴說著青春無悔

Выпьем за Русскую удальки пучую, 真摯的友誼,純潔的愛情
за ботатырский народ. 這一切多麼珍貴
Выпьем за Армию нашу могучую, 為幸福的生活,為美麗的夢想
Выпьем за доблестный Флот. 大家來痛飲一杯
Выпьем за Армию нашу могучую, 為幸福的生活,為美麗的夢想
Выпьем за доблестный Флот. 大家來痛飲一杯

Встанем, товарищи!Выпьем за гвардию! 美好的節日里,約幾位好朋友
Равной ей в мужестве нет! 在一起歡樂聚會
Тост наш за Родину нашу любимую!為難忘的昨天,為燦爛的明天
Тост наш за знамя побед! 干一杯再干一杯
=====================================================
18. КАК ПОЙДУ Я НА БЫСТРУЮ РЕЧКУ  我 走 向 激 流 的  河 畔

Как пойду я на быструю речку,   我走向激流的河畔,
  Сяду я да на крут бережок,   坐在峻峭的河畔上,
  Посмотрю на родную сторонку, 眺望我可親愛的家鄉,
  На зеленый приветный лужок.  和那可愛的綠色的牧場。
Ты сторонка, сторонка родная,  你啊親愛的故鄉啊故鄉,
  Нет на свете привольней тебя,  世界上最自由的地方,
  Уж ты, нива моя золотая,  你那波動金黃的田野,
  Да высокие наши хлеба.  長滿無比豐富的食糧。
Эх ты, русское наше приволье,  我們俄羅斯的無邊的土壤,
  Краю нет на луга и поля,  一望無際的田野和牧場,
  Ты – широкое наше раздолье,  你呀廣大的自由的土地,
  Ты – родимая матерь-земля,  你是我們親愛的母親!
=====================================================
19. По долинам и по взгорьям跨過高山,越過平原
Слова   П Парфенов  彼•巴爾菲諾夫 詞
Слова   С Алымов  伊•阿都羅夫 曲
薛范 譯配

По долинам и по взгорьям跨過高山,越過那平原
Шла дивизия вперед, 游擊兵團在前進
Чтобы с бою взять Приморье -誓要攻克沿海地區
Белой армии оплот. 徹底消滅白匪軍
Чтобы с бою взять Приморье -誓要攻克沿海地區
Белой армии оплот. 徹底消滅白匪軍

Наливалися знамена我們的旗幟染滿了鮮血
кумачом последних ран, 紅旗走在最前面
Шли лихие эскадроны黑龍江畔游擊隊員
Приамурских партизан. 我們勇敢的騎兵連
Шли лихие эскадроны黑龍江畔游擊隊員
Приамурских партизан. 我們勇敢的騎兵連


Этих лет не смолкнет слава,  我們的威名傳播到四方
Не померкнет никогда, 永遠不會被遺忘
Партизанские отряды我們立下汗馬功勞
Занимали города.  世世代代美名揚
Партизанские отряды我們立下汗馬功勞
Занимали города.  世世代代美名揚

И останутся как в сказке, 沃洛恰耶夫卡戰爭的白天
Как манящие огни, 和那斯巴斯克進攻之夜
Штурмовые ночи Спасска, 一切變成神話傳說
Волочаевские дни.  到處流傳不磨滅
Штурмовые ночи Спасска, 一切變成神話傳說
Волочаевские дни.  到處流傳不磨滅

 
Разгромили атаманов, 我們消滅白匪的首領
Разогнали воевод, 還把總督趕出境
И на Тихом океане直到太平洋的岸邊
Свой закончили поход  完成我們的遠征
И на Тихом океане直到太平洋的岸邊
Свой закончили поход  完成我們的遠征

======================================================
20. Рабочая Марсельеза  工人馬賽曲
Музыка C.J.Rouget de Lisle  [法]克•魯熱•德•李勒原曲
Русский текст П.Лаврова  [俄]彼•拉  甫  羅 夫 填詞

Отречёмся от старого мира,  舊世界一定要徹底打垮
Отряхнём его прах с наших ног! 舊勢力一定要連根拔
Нам не нужно златого кумира,  我們都憎恨沙皇的寶座
Ненавистен нам царский чертог.  我們都蔑視那十字架
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,  全世界受苦人都是戰友
Мы к голодному люду пойдём,  我們向飢餓者伸出手
С ним пошлём мы злодеям проклятья —  讓我們一同把敵人詛咒
На борьбу мы его позовём.  讓我們肩並肩,去戰鬥

Припев:  副歌
Вставай, подымайся, рабочий народ!  起來,工人們,站起來,去鬥爭
Иди на врага, люд голодный!  快來,飢餓者,打擊敵人
Раздайся клич мести народной! 到處響起複仇的吼聲
Вперёд, вперёд, вперёд, вперёд, вперёд! 前進!前進!前進!前進!前進!
Богачи-кулаки жадной сворой,  有錢人是一群虎豹豺狼
Расхищают тяжёлый твой труд.  就連你賣命的錢都要搶
Твоим потом жиреют обжоры,  哪管你沒有穿,沒有口糧
Твой последний кусок они рвут.  看他們一個個多肥胖
Голодай, чтоб они пировали,  挨著餓,為他們大擺筵席
Голодай, чтоб в игре биржевой,  挨著餓,讓他們去投機
Они совесть и честь продавали,  挨著餓,看他們出賣良心
Чтоб глумились они над тобой. 挨著餓任他們嘲笑你

Припев.  

Тебе отдых - одна лишь могила. 只有在墳墓里才能安息
Весь свой век недоимку готовь. 活一天,稅和捐就不能缺
Царь-вампир из тебя тянет жилы, 有錢人壓榨你,不擇手段
Царь-вампир пьёт народную кровь. 沙皇喝的是人民的血
Ему нужны для войска солдаты -假如他,想打仗,擴充軍隊
Подавайте ему сыновей. 就要你送子孫充炮灰
Ему нужны пиры и палаты -假如他造宮殿舉行宴會
Подавай ему крови своей.  就要你拿鮮血去開胃

Припев.

Не довольно ли вечного горя? 難道你一輩子受人壓迫
Встанем, братья, повсюду зараз - 快起來,和敵人拚死活——
От Днепра и до Белого моря, 從那德涅泊爾河到那白海
И Поволжье, и Дальний Кавказ -從伏爾加一直到高加索
На воров, на собак - на богатых , 打敵人,殺走狗,消滅豺狼
И на злого вампира-царя. 把沙皇和地主一掃光
Бей, губи их, злодеев проклятых, 再也不許剝削者騎在頭上
Засветись, лучшей жизни заря. 看前面新生活閃光芒

Припев.

И взойдёт за кровавой зарёю , 看東方將升起真理的朝陽
Солнце правды и братской любви, 太陽光普照在國土上
Хоть купили мы страшной ценою -一定要為人類爭來幸福
Кровью нашею - счастье земли. 哪怕是灑熱血、拋頭顱
И настанет година свободы: 從今後,大地上重見光明
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда, 決不讓惡勢力再生存
И сольются в одно все народы各民族在這勞動的國家
В вольном царстве святого труда. 手挽手,肩並肩,心連心

Припев.
=====================================================
21. Марш защитников Москвы莫斯科保衛者之歌
из д/ф《Разгром немецких войск под Москвой》
紀錄影片《全殲德寇於莫斯科城下》主題歌
Слова А.Суркова  阿•蘇爾柯夫 詞
Музыка Б.Мокроусова  博•莫克羅烏索夫 曲

В атаку стальными рядами  我們向敵人猛力進攻
Мы поступью твердой идем. 戰士大跨步往前沖
Родная столица за нами, 我們身背後就是首都
За нами - родимый наш дом. 莫斯科比一切都貴重

Припев: 副歌:

Мы не дрогнем в бою за столицу свою, 我們在戰鬥中最頑強、最英勇
Нам родная Москва дорога. 因為有莫斯科在心中
Нерушимой стеной, обороной стальной因為有莫斯科在心中
Разгромим, уничтожим врага! 誓要把侵略者一掃空

На марше равняются взводы連隊雄赳赳,氣勢洶湧
Гудит под ногами земля, 大地在腳下也顫動
За нами - родные заводы我們身背後無數工廠
И красные звезды Кремля. 有克里姆林的星閃閃紅

Припев.

Для счастья своими руками我們用雙手創造幸福
Мы строили город родной. 讓親愛的城更繁榮
За каждый расколотый камень有誰敢破壞一磚一瓦
Отплатим мы страшной ценой. 叫他用鮮血來賠送

Припев.

Не смять богатырскую силу, 萬眾一條心,力量無窮
Могуч наш отпор огневой. 我們火力網如旋風
Загоним фашистов в могилу敵人在這裡找到墳墓
В туманных полях под Москвой. 在莫斯科城下命送終

Припев:

Мы не дрогнем в бою за столицу свою, 我們在戰鬥中最頑強、最英勇
Нам родная Москва дорога. 因為有莫斯科在心中
Нерушимой стеной, обороной стальной因為有莫斯科在心中
Разгромим, уничтожим врага! 誓要把侵略者一掃空
===================================================
22. Варшавянка華沙曲
Русская народная песня 俄羅斯民歌
Слова Г Кржижановского格•克爾日扎諾夫斯基  詞

Вихри враждебные веют над нами, 仇恨的風在頭上咆哮怒吼
Тёмные силы нас злобно гнетут. 黑暗勢力向我們下毒手
В бой роковой мы вступили с врагами, 快團結緊和敵人決一死戰
Нас ещё судьбы безвестные ждут. 也不必問有什麼在前頭

Но мы подымем гордо и смело勇敢地起來,驕傲地起來
Знамя борьбы за рабочее дело, 要為了工人的事業去戰鬥
Знамя великой борьбы всех народов高高舉起全人類戰鬥旗幟
За лучший мир, за святую свободу. 為新世界早來到,人人自由

На бой кровавый, 正義的戰鬥,流血的戰鬥
святой и правый挺起了胸膛,快向前走
Марш, марш вперёд, 正義的戰鬥,流血的戰鬥
рабочий народ. 挺起了胸膛,快向前走

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий, 今天我們多少人死於飢餓
Станем ли братья мы дольше молчать? 難道我們還能夠不開口?
Наших сподвижников юные очи在鬥爭中,戰友們年輕的眼睛
Может ли вид эшафота пугать? 難道面對絞刑架會發抖?

В битве великой не сгинут беследно  為崇高信念,光榮地犧牲,
Павшие с честью во имя идей在戰鬥中他們將留芳千秋,
Их имена с нашей песней победной. 他們的姓名,隨我們的凱歌,
Станут священны мильонам людей. 世世代代活在億萬人心頭。

На бой кровавый, 正義的戰鬥,流血的戰鬥
святой и правый挺起了胸膛,快向前走
Марш, марш вперёд, 正義的戰鬥,流血的戰鬥
рабочий народ. 挺起了胸膛,快向前走

Нам ненавистны тиранов короны和暴君們我們是不共戴天,
Цепи народа-страдальца мы чтим來,受苦人,今天要報血仇。
Кровью народной залитые троны, 人民的鮮血浸透帝王的寶座,
Кровью мы наших врагов обагрим! 也染紅了我們敵人的手。

Смерть беспощадная всем супостатам! 要推翻暴君,要剷除財閥,
Всем паразитам трудящихся масс! 徹底消滅寄生蟲、無恥走狗,
Мщенье и смерть всем царям-плутократам! 我們要向劊子手討還血債,
Близок победы торжественный час. 看,紅旗飄,勝利日就在前頭!

На бой кровавый, 正義的戰鬥,流血的戰鬥
святой и правый挺起了胸膛,快向前走
Марш, марш вперёд, 正義的戰鬥,流血的戰鬥
рабочий народ. 挺起了胸膛,快向前走

======================================================

23. Смело товарищи в ногу同志們,勇敢地前進!

Смело товарищи в ногу,   同志們,勇敢地前進
Духом окрепнем в борьбе.  鬥爭中百鍊成鋼
В царство свободы дорогу,  我們為爭取那自由
Грудью проложим себе.  昂起頭奔向前方

Вышли мы все из народа,  我們都是來自人民
Дети семьи трудовой.  來自勞動大家庭
Братский союз и свобода我們的戰鬥的口號
Вот наш девиз боевой.  "團結得象一個人!"

Долго в цепях нас держали,  世世代代受苦受難
Долго нас голод томил,  男女老少受饑寒
Тёмные дни миновали,  如今黑暗快要消散
Час искупленья пробил.  如今黑暗快要消散

[Всё на чём держатся троны,  沙皇騎在工人頭上
Дело рабочей руки,  Is made作威作福象豺狼
Сами набьём мы патроны,  快把子彈推上槍膛
К ружьям привинтим штыки.  去和敵人干一場

С верой святой в наше дело,  時候已到,快準備好
В бой поспешим поскорей高舉長槍和大刀
Нашей ли рати бояться,  我們的隊伍象洪濤
Призрачнной силы царей.  衝垮那黑暗皇朝
   
Свергнем могучей рукою  我們力量排山倒海
Гнёт роковой навсегда,  千年壓迫能消滅
И воздрузим над Землёю,  光輝燦爛的勞動紅旗
Красное Знамя Труда!  將要插遍全世界!
=====================================================
24. режку идём伏爾加河船夫曲

Эй,ух нем! Эй,ух нем!  哎唷杭 哎唷杭
Ещё разик,ещё раз! 齊心合力把牽拉
Эй,ух нем! Эй,ух нем! 哎唷杭 哎唷杭
Ещё разик,ещё раз! 拉完一把再拉一把
Разовьём мы берёзу, 解開卷葉的白樺樹
разовьём мы кудряву  踏開世界的不平路
Айдада айда, 愛達達愛達
Айдада айда, 愛達達愛達
Разовьём мы берёзу, 解開卷葉的白樺樹
разовьём мы кудряву  踏開
回復 laobing88 2010-7-25 12:34
26. Есть на Волге утес 伏爾加河邊有座懸崖

Есть на Вοлге утёс,  伏爾加河有懸岩,
диким мохом оброс  從巔峰到岸邊
от вершины до самого края,  長滿青綠的一層層苔蘚
и стоит сотни лет, 數十年,數百年
толко мохом одет,  它依舊默默在
ни нужды,ни заботы не зная... 不問人間的疾苦和憂患。

Из людей лишь один на утёсе том был,  但只有一個人他到過高山頂,
лишь один до вершины добрался,  唯有他一人攀登上巔峰,
И утёс человека того не забыл —從此後這座山忘不了勇敢的人,
и с тех пор его именем звался. 從此懸岩的名稱叫「拉辛」。

Но зато, если есть на Руси хоть один,  如果在俄羅斯再出現這樣的人,
кто с корыстью жительской не знался, 不圖私利也不尋求安穩,
кто свободу, как мать дорогую, 有一顆正直的心,不欺壓窮苦人,
любил и во имя её подвизался: 熱愛自由象愛自己母親。

Пусть тот смело идёт, 期望他莫畏難,
на утёс тот взойдёт, 攀登上高山頂
чутким ухом к вершине приляжет, 貼著岩石去凝神地諦聽,
и утёс велиан всё, 那座山一定會
что думал Стеран, 把斯介班•拉辛的夢,
всё тому смельчаку перескажет. 全都託付給勇敢的巨人。
=======================================================
27. Давай, закурим來吸口煙吧
Слова И Френкеля  伊•弗 倫 凱 爾   詞
Музыка М Табачникова莫•塔巴契尼柯夫  曲

О походах наших,  走過漫長征途
О боях с врагами  經歷無數戰鬥
Долго будут люди  人們編成歌曲
Песни распевать.  年年唱不休

И в кругу с друзьями,  夜晚常和戰友
Часто вечерами, 聚在一起交流
Эти дни когда-нибудь這些年月無論如何
Мы будем впоминать: 永遠記心頭

Об огнях-пожарищах, 聊一聊那戰火
О друзьях-товарищах... 聊一聊那戰鬥
Где-нибудь, когда-нибудь  我們無論何時何地
Мы будем говорить.  總要說個夠

Вспомню я пехоту回憶親愛的連隊
И родную роту,  回憶親密的戰友
И тебя за то, что  你曾卷上一支煙
Ты дал мне закурить.  遞給我吸一口

Припев: (副歌:)
Давай закурим, 來吸口煙吧
Товарищ, по одной!  來合吸一支煙吧
Давай закурим,  來吸上一口
Товарищ мой!  嘿,老戰友!

А когда не будет等到法西斯滅亡
Фашистов и в помине再也不用擔憂
И к своим любимым我們又將回去
Мы придём опять... 挽起愛人的手——

Вспомним, как на Запад  我們還要想起
Шли по Украине... 沿著烏克蘭西進....
Эти дни когда-нибудь  這些年月無論如何
Мы будем впоминать! 永遠記心頭

Об огнях-пожарищах, 聊一聊那戰火
О друзьях-товарищах... 聊一聊那戰鬥
Где-нибудь, когда-нибудь  我們無論何時何地
Мы будем говорить.  總要說個夠

Вспомню я пехоту回憶親愛的連隊
И родную роту,  回憶親密的戰友
И тебя за то, что  你曾卷上一支煙
Ты дал мне закурить.  遞給我吸一口

Припев (2 раза)
======================================================
28. Ничто в полюшке не колышется田野里靜悄悄
Русская народная песня 俄羅斯民歌

Ничто в полюшке не колышется, 田野里靜悄悄,草兒不動,樹不搖,
Только грустный напев где-то слышится. 只有憂鬱的歌,在遠處輕輕飄

Пастушок напевал песню дивную, 聽,歌聲多悠揚,牧羊人在歌唱,
В этой песне вспоминал свою милую. 這首動人的歌在想念好姑娘。

Как напала на меня грусть жестокая, 痛苦折磨著我,我的心兒多寂寞,
Разлюбила меня чёрноокая. 黑眼睛的好姑娘,如今她已忘了我。
=====================================================
29. Шумел камыш蘆葦沙沙
Музыка и слова народные俄羅斯民歌

Шумел камыш, деревья гнулись, 樹枝搖擺,啊蘆葦沙沙,
А ночка темная была. 漆黑天空在夜幕下。
Одна возлюбленная пара 只見一對年輕的情侶
Всю ночь гуляла до утра. 整夜散步還沒回家。

А поутру они вставали, 天色發亮他們也醒來,
Кругом помятая трава, 青青蘆葦都遭踐踏。
Да не одна трава помята, 不光蘆葦在低聲呻吟,
Помята молодость моя. 凌亂的是那青春年華。

Придешь домой, а дома спросят: .如果回家,有人來問她:
Где ты гуляла, где была? 「整整一夜,你在哪裡?」
А ты скажи: в саду гуляла, 你就說是「去花園溜達,
Домой тропинки не нашла. 夜色漆黑我摸不到家。」

А если дома ругать будут, 如果在家你受到責罵,
То приходи опять сюда... 又會來這兒再來找他……
Она пришла -- его там нету, 可在那裡不見他蹤影,
Его не будет никогда. 從此以後再見不到他。

Она глаза платком закрыла姑娘淚水濕透了手帕
И громко плакать начала: 傷心哭泣她聲嘶啞:
Куда ж краса моя девалась? 「為誰丟了我自己幸福?
Кому ж я счастье отдала? 我的青春已迷失天涯?」

=======================================================
30. Ой,полна,полна коробушка貨郎
Русская народная песня俄羅斯民歌

Ой,полна,полна коробушка  滿滿一排貨郎擔子呀
Есть и ситец, и парча,  滿是花布和錦緞
Пожалей, моя зазнобушка,  可別讓我累壞雙肩呀
Молодецкого плеча!  要買布快出來看

Пойду выйду в рожь высокую, 來吧,姑娘你快來麥田裡
Там до ночки погожу, 我會等你到夜晚
А завижу черноокую –一見黑眼睛的姑娘呀
Все товары разложу. 我就擺開貨郎攤

Цены сам платил немалые, 我的本錢花了不小呀
Не торгуйся, не скупись, 你可不要壓價錢
Подставляй-ка губки алые, 噘起你那紅紅嘴唇呀
Ближе к молодцу садись!  緊緊挨著我身邊

Вот и пала ночь туманная, 夜幕降下,薄霧瀰漫呀
Ждет удалый молодец: 貨郎等得不耐煩
Чу! Идет, пришла моя желанная! 哦,你瞧,盼望的人兒呀
Продает товар купец. 她走來看貨郎攤

Катя бережно торгуется, 卡佳深怕價錢太高呀
Все боится передать, 一分一角往下減
Парень с девицей целуется, 小伙兒他呀吻了姑娘
Просит цены набавлять: 還請求價錢往上添

Знала только ночка темная, 只有黑夜知道他們倆
Как поладили они. 怎樣講定好價錢
Распрямись ты, рожь высокая, 挺起來,高高的麥子呀
Тайну свято сохрани! 守住秘密莫外傳
===================================================
31. Вечерний звон晚鐘
Русская народная песня 俄羅斯民歌

Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
=====================================================
32. Да здравствует наша держава萬歲,我們強大的祖國
Слова А Шилова謝•米哈爾科夫詞
Музыка Б Александрова阿•阿列克桑德羅夫曲

Да здравствует наша держава, 萬歲!我們強大的祖國!
Отчизна великих идей, 它擁有著偉大思想
Страна всенародного права所有人民都享有權利
На радость и счастье людей! 人們生活幸福歡暢
За это священное право, 為捍衛這神聖的權利
За жизнь и свободу свою為我們的自由生存
Великая наша держава我們偉大強盛的祖國
Врагов побеждала в бою. 在戰爭中戰勝敵人

Припев: (副歌)
Над Москвою чудесной, 在美麗的莫斯科上空
Над любимой землей在親愛的大地上
Лейся, радостная песня歡樂歌聲到處蕩漾
По нашей стране молодой! 為年輕的祖國歌唱
Вейся, красное знамя, 飄揚吧,勝利的象徵
Символ наших побед! 紅旗啊在飛揚
Ты горишь всегда над нами, 永遠燃燒在我們上空
Как солнца ликующий свет! 像太陽啊光芒萬丈

По ленинским мудрым заветам有列寧的英明的遺訓
Нас партия к счастью ведет. 全國人民眾志成城
И сталинской думой согреты在幸福和光明的路上
Страна и советский народ. 黨領導我們向前進
Несметны республик богатства, 我們共和國地大物博
И сил богатырских не счесть有無窮的巨人力量
В стране всенародного братства, 在各民族友愛的國家
Где труд — это доблесть и честь. 勞動就是無上榮光
Припев.

От дальней советской границы從古老的克里姆林宮鐘樓
До башен старинных Кремля到遙遠的蘇聯邊疆
Растут города и станицы, 城市和鄉村正在成長
Цветут золотые поля. 廣闊田野一片金黃
И с каждым зерном урожая, 看每一捆豐收的食糧
И с новым ударом станка聽每一聲機器轟響
Все крепнет и крепнет родная, 我們偉大蘇維埃祖國
Великая наша страна! 一年比一年更富強
Припев.
===================================================
33. Каким ты был 從前你這樣

Каким ты был, таким остался,  你曾經這樣,曾經這樣
Зачем, зачем ты снова повстречался, 為什麼,為什麼你又一次遇到我
Зачем нарушил мой покой? 為什麼偏打擾我的平靜
Зачем опять в своих утратах為什麼有一次失去了你
Меня хотел ты обвинить? 我真想將你責備
В одном, в одном я только виновата, 我只是做錯了一件事
Что нету сил тебя забыть. 我沒能力把你忘記
Свою судьбу с твоей судьбою你我的命運聯繫
Пускай связать я не могла, 我無法斷絕
Но я жила, жила одним тобою, 但我依舊生活,用你的方式生活
Я всю войну тебя ждала. 我用全部來等你
Ждала, когда наступят сроки, 等著,等著那個日子的來臨
Когда вернешься ты домой... 等你回家
И горьки мне, горьки твои упреки, 但我感到痛苦,因為你過於堅強
Горячий мой, упрямый мой! 我的痛苦,我的頑固
Твоя печаль, твоя обида, 你的肩膀,你的委屈
Твоя тревога ни к чему: 你不為任何事驚慌
Смотри, смотри, душа моя открыта, 看吧看吧,我的心向你敞開
Тебе открыта одному. 為了你開一扇門
Но ты взглянуть не догадался,  但你都不看我一眼
Умчался вдаль, казак лихой... 哥薩克艱難的被吹向遠方
Каким ты был, таким ты и остался, 你曾經這樣,曾經這樣
Но ты и дорог мне такой. 我還是一樣將你珍藏
====================================================
34. Как хотела меня мать媽媽要我出嫁

Как хотела меня мать да за первого отдать媽媽要我出嫁,把我許給第一家
А тот первый он да неверный  第一個他是個不忠實的人哪
Ой, не отдай меня мать.  媽媽,我不嫁給他

Как хотела меня мать да за другого отдать媽媽要我出嫁,把我許給第二家
А тот другий ходит до подруги第二個他已經有了女朋友啦
Ой, не отдай меня мать. 媽媽,我不嫁給他

Как хотела меня мать да за третьего отдать媽媽要我出嫁,把我許給第三家
А тот третий, что в поле ветер第三個就像那東飄西飄的風兒
Ой, не отдай меня мать.    媽媽,我不嫁給他
                                                                                                           
Как хотела меня мать за четвёртого отдать媽媽要我出嫁,把我許給第四家
А четвёртый ни живой, ни мёртвый  第四個他是個不死不活的人哪
Ой, не отдай меня мать. 媽媽,我不嫁給他
 
Как хотела меня мать да за пятого отдать媽媽要我出嫁,把我許給第五家
А тот пятый - пьяница проклятый第五個他是個該死的酒鬼
Ой, не отдай меня мать. 媽媽,我不嫁給他

Как хотела меня мать да за шестого отдать媽媽要我出嫁,把我許給第六家
А тот шостый мал да недорослый第六個簡直是小個子的娃娃
Ой, не отдай меня мать. 媽媽,我不嫁給他   
                                          
Как хотела меня мать да за седьмого отдать  媽媽要我出嫁,把我許給第七家
А тот сёмый - пригожий да весёлый第七個多麼的漂亮、活潑、年輕
Сам не схотел меня брать.  但是,他不愛我呀。  
====================================================

35. Ой, то не вечер 哦,還沒天黑
Pelagia and Daria Moroz

Ой, то не вечер, то не вечер.  哦,還沒天黑還沒天黑,
Мне малым-мало спалось.  我剛打個小瞌睡,
Мне малым-мало спалось,  我剛打個小瞌睡,
Ой, да во сне привиделось…  噢,夢裡已經走一回…
Мне малым-мало спалось,  我剛打個小瞌睡,
Ой, да во сне привиделось…  噢,夢裡已經走一回…
Мне во сне привиделось,  哦,我做了一個夢,
Будто конь мой вороной  我的黑馬甩著尾
Разыгрался, расплясался,  它蹦跳著不停馬蹄,
Ой да разрезвился подо мной. 騎馬小跑快如飛。
Ой Разыгрался, расплясался 它蹦跳著不停馬蹄,
Ой да разрезвился подо мной. 騎馬小跑快如飛。
Ой, налетали ветры злые. 突然狂風猛烈吹來
Да с восточной стороны  颳起四周滿天灰,
Да сорвали чёрну шапку   噢,颳走我頭上的黑帽,
Ой, да с моей буйной головы. 頭上亂髮讓風吹。
Да сорвали чёрну шапку   噢,颳走我頭上的黑帽,
Ой, да с моей буйной головы. 頭上亂髮讓風吹。
Music
А есаул догадлив был,  有一個長官裝聰明——
Он сумел сон мой разгадать.  說出了夢境不避諱。
Оx, пропадёт, он говорил,  「喲,小心你的那條命——
Ой, Твоя буйна голова. 肩上腦袋要倒霉。」
Оx, пропадёт, он говорил,  「喲,小心你的那條命——
Ой, Твоя буйна голова. 肩上腦袋要倒霉。」
Music
Ой, да не вечер, то не вечер…  哦,還沒天黑還沒天黑,
Ой, мне малым-мало спалось,  我剛打個小瞌睡,
Мне малым-мало спалось,  我剛打個小瞌睡,
Оx, да во сне привиделось.  噢,夢裡已經走一回…     
=====================================================
36. То не ветер ветку клонит 不是狂風吹彎枝椏
Artist: Народные песни
Album: Вижу чудное приволье
Title: То не ветер ветку клонит

То не ветер ветку клонит 不是狂風吹彎枝椏,
Не дубравушка шумит   不是橡樹在喧嘩 ,
То моё моёсердечко стонет 那是我的心兒在呻吟,
Как осенний лист дрожит. 好像秋葉在掙扎。

Извела меня кручина  悲痛苦苦把我折磨,
Подколодная змея!..  好像毒蛇咬噬我,
Догорай гори моя лучина  燒吧,燒吧,我的松明,
Догорю с тобой и я!  把我也燒成一團火。

Не житьё мне здесь без милой  失去愛人終日愁悶,
С кем пойду теперь к венцу? 如今我和誰成親,
Знать,судил мне рок с могилой 我的厄運早已註定,
Обвенчаться молодцу.  只和墳墓去聯姻。

Расступись, земля сырая,  快裂開吧,陰濕的大地,
Дай мне, молодцу, покой, 讓我長眠早安息,
Приюти меня, родная  收留我吧,接納我吧,
В тихой келье гробовой.  在那靜靜的墓穴里。
Как осенний лист дрожит. 好像秋葉在掙扎。      
=================================================
37. Конь 戰馬
Pelagia and Daria Moroz

Выйду ночью в поле с конём,  夜晚,我帶著我的戰馬走過田野
Ночкой тёмной тихо пойдём.  在漆黑寂靜的夜晚前行。
Мы идём с конём по полю вдвоём...  我和我的戰馬一起走過田野
Мы идём с конём по полю вдвоём...  我和我的戰馬一起走過田野
Мы идём с конём по полю вдвоём...  我和我的戰馬一起走過田野
Мы идём с конём по полю вдвоём...  我和我的戰馬一起走過田野
Ночью в поле звёзд благодать...  繁星閃爍
В поле никого не видать.  周無人煙  
Только мы с конём по полю идём.  只有我和我的戰馬,走在田野。
Только мы с конём по полю идём.  只有我和我的戰馬,走在田野。
Только мы с конём по полю идём.  只有我和我的戰馬,走在田野。
Только мы с конём по полю идём.  只有我和我的戰馬,走在田野。
Сяду я верхом на коня,  騎我愛駒  
Ты неси по полю меня.  帶我遠離  
По бескрайнему полю моему,  離開這無垠的曠地,  
По бескрайнему полю моему.  穿過那寬廣無邊的田野。  
Дай-ка я разок посмотрю -  讓我親眼仰望天空——  
Где рождает поле зарю  目睹黎明在田野中孕育  
Аль брусничный цвет, алый да рассвет,  紅日升起,色如同橘  
Али есть то место, али его нет.  此情此景,孰真孰假
Аль брусничный цвет, алый да рассвет,  紅日升起,色如同橘  
Али есть то место, али его нет.  此情此景,孰真孰假
Полюшко моё, родники,  看那田野,看那小溪
Дальних деревень огоньки,  遠處村莊,燈火依稀
Золотая рожь да кудрявый лён -  金色的蕎麥,拳曲的亞麻——
Я влюблён в тебя, Россия, Я влюблён.  我愛上你,俄羅斯,我愛上你。
Золотая рожь да кудрявый лён -  金色的蕎麥,拳曲的亞麻——
Я влюблён в тебя, Россия, Я влюблён.  我愛上你,俄羅斯,我愛上你。  
Будет добрым год-хлебород,  這是大豐收的一年,  
Было всяко, всяко пройдёт.  我們捱過了,所有的不幸都將消除。  
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён,  為金色的蕎麥,拳曲的亞麻而歌唱
Пой о том, как я в Россию влюблён!  為我所愛的俄羅斯歌唱!  
Пой, златая рожь, пой кудрявый лён...  為金色的蕎麥,拳曲的亞麻而歌唱
Мы идём с конём по полю вдвоём...  我和我的戰馬一起走過田野
=====================================================
38. До свидания Москва 再見,莫斯科

Слова:Н. Добронравов
Музыка:А. Пахмутовой

На трибунах становится тише…
Тает быстрое время чудес.
До свиданья、наш ласковый Миша,
Возвращайся в свой сказочный лес.
Не грусти、улыбнись на прощанье,
Вспоминай эти дни、 вспоминай…
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи нам всем пожелай.

Пожелаем друг другу успеха,
И добра、и любви без конца…
Олимпийское звонкое эхо
Остаётся в стихах и в сердцах.
До свиданья、Москва、до свиданья!
Олимпийская сказка、прощай!
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи друзьям пожелай.

(Припев)
Расстаются друзья.
Остаётся в сердце нежность…
Будем песню беречь.
До свиданья、до новых встреч.
====================================================
39. Вот кто-то с горочки спустился瞧那邊有人下了山崗
Русская народная песня俄羅斯民歌

Наверно милый мой идет瞧那邊有人下了山崗
На нем защитна гимнастерка想必那來的是我情郎
Она с ума меня сведет他身穿一套綠色軍裝
На нем защитна гимнастерка我情不自禁魂飄蕩
Она с ума меня сведет 他身穿一套綠色軍裝
На нем защитна гимнастерка我情不自禁魂飄蕩

На нем погоны золотые他肩上佩戴金色肩章
И яркий орден на груди他胸前勳章金晃晃
Зачем зачем я повстречала為什麼我會和他相遇
Его на жизненном пути相遇在生活道路上
Зачем зачем я повстречала為什麼我會和他相遇
Его на жизненном пути相遇在生活道路上

Зачем когда проходит мимо為什麼每次走過身旁
С улыбкой машет мне рукой他總是含笑把手兒揚
Зачем он в наш колхоз приехал為什麼他來我們農莊
Зачем нарушил мой покой我就會激動臉發燙
Зачем он в наш колхоз приехал為什麼他來我們農莊
Зачем нарушил мой покой我就會激動臉發燙

Его увижу сердце сразу一見到他,我心跳發慌
В моей волнуется груди只覺得心潮似海浪
Зачем зачем я повстречала為什麼偏偏和他相遇
Его на жизненном пути相遇在生活道路上
Зачем зачем я повстречала為什麼偏偏和他相遇
Его на жизненном пути相遇在生活道路上
==================================================
40. Уральская рябинушка山楂樹
Слова М. Пилипенко. 畢里平科作詞
Музыка Е. Родыгина羅迪庚作曲

Вечер тихой песнею над рекой плывет. 歌聲輕輕蕩漾在黃昏水面上
Дальними зарницами светится завод. 暮色中的工廠在遠處閃著光
Где-то поезд катится точками огня, 列車飛快賓士,車窗燈火輝煌
Где-то под рябинушкой парни ждут меня. 兩個青年等我在山楂樹兩旁
Припев: Ой, рябина кудрявая, 哦,那茂密的山楂樹
Белые цветы, 白花開滿枝頭
Ой, рябина, рябинушка, 哦,你可愛的山楂樹
Что взгрустнула ты? 為何要發愁

Лишь гудки певучие смолкнут над водой, 當那嘹亮的汽笛聲剛剛停息
Я иду к рябинушке тропкою крутой. 我就沿著小路向樹走去
Треплет под кудрявою ветер без конца清風吹拂不停
Справа кудри токаря, слева кузница. 在茂密的山楂樹下
Припев:Ой, рябина кудрявая, 哦,那茂密的山楂樹
Белые цветы, 白花開滿枝頭
Ой, рябина, рябинушка, 哦,你可愛的山楂樹
Что взгрустнула ты? 為何要發愁

Днем в цеху короткие встречи горячи, 白天在車間見面,我們多親密
А сойдемся вечером ? сядем и молчим. 可是晚上相會,卻沉默不語
Смотрят звезды летние молча на парней夏天晚上的星星盡瞧著他們倆
И не скажут, ясные, кто из них милей... 卻不明白告訴我他倆誰可愛
Припев:Ой, рябина кудрявая, 哦,那茂密的山楂樹
Белые цветы, 白花開滿枝頭
Ой, рябина, рябинушка, 哦,你可愛的山楂樹
Что взгрустнула ты? 為何要發愁

Укрывает инеем землю добела, 秋天大雁歌聲已消失在遠方
Песней журавлиною осень проплыла, 大地已經蓋上了一片白霜
Но все той же узкою тропкой между гор崎嶇的山間小路上我們仍在彷徨
Мы втроем к рябинушке ходим до сих пор. 我們兩人依舊相見在樹旁
Припев:Ой, рябина кудрявая, 哦,那茂密的山楂樹
Белые цветы, 白花開滿枝頭
Ой, рябина, рябинушка, 哦,你可愛的山楂樹
Что взгрустнула ты? 為何要發愁

Кто из них желаннее, руку сжать кому? 他們誰更適合於我的心愿
Сердцем растревоженным так и не пойму. 我都沒法分辨,我終日不安
Оба парни смелые, 他倆勇敢和可愛呀
оба хороши... 全都一個樣
Милая рябинушка сердцу подскажи! 可愛的青年,請你告訴我
Ой, рябина кудрява親愛的山楂樹呀
Оба хороши! 他們倆都好
Ой, рябина, рябинушка哦,我親愛的山楂樹
Сердцу подскажи! 請你告訴我
==================================================
41. Дороженька 小路
Музыка Н. Иванова Слова С. Поделкова
鮑捷爾科夫詞   伊 凡諾夫曲

Вьётся вьётся дальняя дороженька. 一條小路曲曲彎彎細又長,
Стелется за дымкой горизонт 一直通向迷霧的遠方。
А по этой дальней по дороженьке 我要沿著這條細長的小路,
вслед за милым еду я на фрот.  跟著我的愛人上戰場。
А по этой дальней по дороженьке 我要沿著這條細長的小路,
вслед за милым еду я на фрот.  跟著我的愛人上戰場。

Замела следы его метелица, 陣陣雪花掩蓋了他的足跡,
не слыхать ни песни, нишагов, 沒有腳步也聽不到歌聲。
лишь одна, одна дорожка стелется 在那一片寬廣銀色的原野上,
посреди на несённых снегов.  只有一條小路孤零零。

Он теперь всё чаще, чаще снится мне, 他在冒著槍林彈雨的危險,
как с полком идёт в огонь и  дым, 實在叫我心中掛牽。
Поднялась бы вслед, рванулась птицею, 我要變成一隻伶俐的小鳥,
опустилась бы я рядом с ним! 一直飛到愛人的身邊。
Поднялась бы вслед, рванулась птицею, 我要變成一隻伶俐的小鳥,
опустилась бы я рядом с ним! 一直飛到愛人的身邊。  

4.В это утро снежное, туманное 在這大雪紛紛飛舞的早晨,
были б вместе в схватке боевой, 戰鬥還在殘酷的進行。
а пришлось,перевязала б раныя, 我要勇敢地為他包紮傷口,
из огоня  бы вынесла его. 從那炮火中救他出來。

Вьётся вьётся дальняя дороженька 一條小路曲曲彎彎細又長,
Стелется дороженька моя 我的小路伸向遠方。
Ты веди, веди меня, дороженька, 請你帶領我吧我的小路啊,
вслед за милым в дальние края! 跟著愛人到遙遠的邊疆
Ты веди, веди меня, дороженька, 請你帶領我吧我的小路啊,
вслед за милым в дальние края! 跟著愛人到遙遠的邊疆
===================================================
42. Когда весна придет幾時春來
Слова А Фатьянова阿•法梯揚諾夫  詞
Музыка Б Мокроусова 博•莫克羅烏索夫曲
薛   范譯配

Когда весна придет -- не знаю. 幾時春來,我並不知道
Пройдут дожди, сойдут снега... 雨過天晴,冰化雪消......
Но ты мне, улица родная, 但我家鄉這一條街道
И в непогоду дорога. 在我心中永遠美好
 
Мне все здесь близко, все знакомо, 這裡一切都親切、熟悉
Все в биографии моей --  一切聯著我的經歷——
Дверь комсомольского райкома, 那幢大樓是共青團區委
Семья испытанных друзей.  熱血青年常聚一起

На этой улице подростком我在街上是淘氣的小伙
Гонял по крышам голубей爬上屋頂,放飛白鴿
И здесь, на этом перекрестке, 也在這裡,那十字路口
С любовью встретился своей. 遇上愛情,心頭火熱
 
Теперь и сам не рад, что встретил. 如今心中仍隱隱疼痛
Моя душа полна тобой. 唯有你一人占我心靈
Зачем, зачем на белом свете真不明白是什麼原因
Есть безответная любовь!.. 呼喚愛情,沒有迴音

Когда на улице Заречной夜深人靜,在濱河街上
В домах погашены огни,  家家戶戶不見燈光
Горят мартеновские печи, 唯有鍊鋼爐火光啊衝天
И день, и ночь горят они. 日日夜夜鋼花噴放

Я не хочу судьбу иную, 我不追求別樣的地位
Мне ни на что не променять我對一生無怨無悔
Ту заводскую проходную, 無限珍貴是親愛的工廠
Что в люди вывела меня. 接納我們踏上社會

На свете много улиц славных, 出名的街道有千條萬條
Но не сменяю адрес я: 但我的地址決不改掉
В моей судьбе ты стала главной, 在我心中最值得自豪
Родная улица моя. 永遠是我親愛的街道
=====================================================
43. Огней так много золотых金色的燈火
作詞:尼•多利卓
作曲:基•莫爾恰諾夫


Огней так много золотых沿薩拉托夫街道上
На улицах Саратова, 金色的燈火閃著光
Парней так много холостых, 有許多單身小夥子
А я люблю женатого. 我只愛一個已婚郎

Эх, рано он завел семью - 他早已娶妻成了家
Печальная история. 痛苦的婚姻誰體諒
Я от себя любовь таю, 難道我暗自愛上他
А от него тем более. 卻只能悄悄把他想

Я от него бежать хочу, 常想他又怕見他面
Лишь только он покажется. 躲開他心裡也慌張
А вдруг все то, о чем молчу, 如果他突然在眼前
Само собою скажется? 找不到話兒對他講

Его я видеть не должна, 我也許不該遇見他
Боюсь ему понравиться. 真怕他把我記心上
С любовью справлюсь я одна, 我只能藏起這段情
С любовью справлюсь я одна, 我不能讓他也心傷
===================================================
44. Ой, мороз, мороз 噢,嚴寒,嚴寒
Русская народная песня俄羅斯民歌

Ой, мороз, мороз, 噢,嚴寒,嚴寒
Не морозь меня. 別凍壞了我
Не морозь меня, 別凍壞了我呀
Моего коня. 和我的馬兒呀

Не морозь меня, 別凍壞了我呀
Моего коня. 和我的馬兒呀
Моего коня我的這匹馬呀
Белогривого. 鬃毛白刷刷

Моего коня我的這匹馬呀
Белогривого. 鬃毛白刷刷
У меня жена, 我的那個妻呀
Ох, ревнивая. 說話酸辣辣

У меня жена, 我的小美人
Ох, красавица, 等著我回家
Ждет меня домой, 日夜等著我呀
Ждет, печалится. 滿腹憂傷話

Я вернусь домой我要趕回家
На закате дня. 在那夕陽下
Обниму жену, 懷抱我的妻呀
Напою коня. 喂好我的馬
Обниму жену, 懷抱我的妻呀
Напою коня. 喂好我的馬
=====================================================
45. Полюшко-поле草原啊草原
Полюшко-поле, 草原啊草原
Полюшко широко поле. 廣闊無垠的草原
Едут да по полю герои, 歷史的英雄
Прошлого времени герои. 在草原上馳騁

Ветер развеет  陣陣風兒啊
Эх, да по зелену полю掠過綠色的草原
Их удалые песни, 那些豪放的歌聲
Прошлого времени песни. 都隨著風兒涌動

Только оставит他們英勇的戰績
Им боевую славу留在這片草原上
И запыленную дорогу, 隨著揚起的塵土
Вдаль уходящую дорогу. 消失在道路的盡頭

Полюшко-поле草原啊草原
Видело немало горя, 見證了多少悲傷
Было пропитано кровью, 無數歷史英雄的鮮血
Прошлого времени кровью. 灑在了這片草原上
=====================================================
46. По Дону гуляет 在頓河畔流連
казак молодой 俄羅斯民歌
Слова  Д.Ознобишина 德•奧茲諾比申 作詞
薛 范     譯配

01.在頓河畔流連,在頓河畔流連,
  在頓河畔流連,哥薩克青年。

02.有姑娘在哭泣,有姑娘在哭泣,
  有姑娘在哭泣,在急流河畔。

03.「你為什麼哭泣,你為什麼哭泣,
  你為什麼哭泣,啊,淚流滿面?」

04.「我怎能不傷心,我怎能不傷心,
   我怎能不傷心,我淚水不幹。

05.那邊茨岡婦女,那邊茨岡婦女,
  那邊茨岡婦女,說我命運有險。

06.說我落到河裡,說我落到河裡,
  說我落到河裡,在結婚那天。」

07.「不要聽信她們,不要聽信她們,
  不要聽信她們,我保你平安。

08.我會造座長橋,我會造座長橋,
  我會造座長橋,直到達你面前。」

09.看,長橋已造好,看,長橋已造好,
  看,長橋已造好,送新娘上馬。

10.不料馬失前蹄,不料馬失前蹄,
  不料馬失前蹄,它撞到橋邊。

11.把新娘啊摔下,把新娘啊摔下,
  把新娘啊摔下,掀落到水面。

12.只聽見她叫道:只聽見她叫道:
  只聽見她叫道:「爹娘啊,再見!」

13.她第二聲叫道:她第二聲叫道:
  她第二聲叫道:「永別了,人間!」

14.她第三聲叫道:她第三聲叫道:
  她第三聲叫道:「情郎啊,再見!

15.想你我呀無緣,想你我呀無緣,
  想你我呀無緣,再不能見面!」


По Дону гуляет казак молодой
Русская народная песня
Слова  Д.Ознобишина


По Дону гуляет, по Дону гуляет,
По Дону гуляет казак молодой.
По Дону гуляет казак молодой.
А дева там плачет, а дева там плачет,
А дева там плачет над быстрой рекой.
А дева там плачет над быстрой рекой.

О чем дева плачешь, о чем дева плачешь,
О чем дева плачешь, о чем слезы льешь?
О чем дева плачешь, о чем слезы льешь?

А как мне не плакать, а как мне не плакать,
А как мне не плакать, слез горьких не лить?
А как мне не плакать, слез горьких не лить?

Цыганка гадала, цыганка гадала,
Цыганка гадала, за ручку брала.
Цыганка гадала, за ручку брала.

Не быть тебе дома, не быть тебе дома,
Не быть тебе дома замужней женой.
Не быть тебе дома замужней женой.

Потонешь девица, потонешь девица,
Потонешь девица в день свадьбы своей.
Потонешь девица в день свадьбы своей.

Не верь дорогая, не верь никому,
Поверь дорогая лишь мне одному.
Поверь дорогая лишь мне одному.

Поедем венчаться, я выстрою мост
Я выстрою мост на тысячу верст.
Я выстрою мост на тысячу верст.

Вот слышу-послышу мосточки гудут,
Наверно, наверно невесту везут.
Наверно, наверно невесту везут.

Вот конь спотыкнулся и сшибся с моста,
Невеста упала в круты берега.
Невеста упала в круты берега.

Сперва закричала:"Прощай, мать, отец".
Второй раз вскричала: "Прощай белый свет".
Второй раз вскричала: "Прощай белый свет".

И в третий вскричала: "Прощай, милый мой,
Наверно, наверно, не жить нам с тобой.
Наверно, наверно, не жить нам с тобой."
=======================================================
47. Песня о тревожной молодости歌唱動蕩的青春
из к/ф《В ту сторону》蘇聯影片《在那一邊》插曲

Слова   Л.Ошанина列•奧沙寧 詞
Музыка А.Пахмутовой阿•巴赫慕托娃 曲

Забота у нас простая, 時刻掛在我們心上
Забота наша такая: 是一個平凡的願望
Жила бы страна родная, – 願親愛的家鄉美好
И нету других забот. 願祖國呀萬年長

Припев: 副歌
И снег, и ветер, 聽,風雪喧嚷
И звёзд ночной полёт… 看,流星在飛翔
Меня мое сердце我的心向我呼喚
В тревожную даль зовёт. 去動蕩的遠方

Пускай нам с тобой обоим哪怕災殃接著災殃
Беда грозит за бедою, 也不能叫我們頹唐
Но дружбу мою с тобою讓我們來結成朋友
Одна только смерть воэьмёт. 我們永遠有力量

Припев.

Пока я ходить умею, 只要我還能夠行走
Пока глядеть я умею, 只要我還能夠張望
Пока я дышать умею, 只要我還能夠呼吸
Я буду идти вперёд. 就一直走向前方
Припев.

И так же, как в жизни каждый, 就像每個青年一樣
Любовь ты встретишь однажды. 你也會遇見個姑娘
С тобою, как ты, Отважна, 她將和你一路前往
Сквозь бури она пройдёт. 勇敢穿過風和浪

Припев.

Не думай, что всё пропели, 你別以為到了終點
Что бури все отгремели. 別以為風暴已不響
Готовься к великой цели, 快走向那偉大目標
А слава тебя найдёт.   去為祖國爭榮光

Припев.
====================================================
48. Старый клён老楓樹
Из кинофильма "Девчата" 蘇聯影片《姑娘們》插曲
Слова   М.Матусовского作詞:米•馬都索夫斯基
Музыка А.Пахмутовой作曲:阿•巴赫慕托娃

Старый клён, старый клён, 老楓樹,老楓樹
Старый клён стучит в стекло, 老楓樹在敲著窗
Приглашая нас с друзьями на прогулку. 彷彿邀請我和朋友出去遊逛
Отчего, отчего, 為什麼,為什麼
Отчего мне так светло? 為什麼我心舒暢
Оттого, что ты идёшь по переулку. 那是因為你正走在小巷路上

Снегопад, снегопад, 冰雪消,冰雪消
Снегопад давно прошёл, 冰雪早就融化了
Словно в гости к нам весна опять вернулась. 春天彷彿前來作客,姍姍來到
Отчего, отчего, 為什麼,為什麼
Отчего так хорошо? 為什麼我心情好
Оттого, что ты мне просто улыбнулась. 那是因為你在對我微微一笑

Погляди, погляди, 抬頭看,抬頭看
Погляди на небосвод, 抬頭看到天盡頭
Как сияет он безоблачно и чисто. 萬里無雲,陽光明媚,清風悠悠
Отчего, отчего, 為什麼,為什麼
Отчего гармонь поёт? 手風琴啊唱不休
Оттого, что кто-то любит гармониста…那是因為有人愛上手風琴手
===================================================
49. Два берега兩道河岸  
 
из к/ф《Жажда》影片《渴》插曲
Слова Г Поженяна 格•波熱年  詞
Музыка А Эшпая 安•埃什拜  曲
薛范 譯配

Ночь была с ливнями, 夜漫漫,雨潺潺
И трава в росе, 草上露珠閃
Про меня 「счастливая」— 人們說我運氣好
Говорили все. 誰知我心煩

И сама и верила, 不願相信也得信
Сердцу вопреки. 怕是真無緣
Мы с тобой два берега你我如同隔條河
У одной реки. 左右倆河岸

Утки все парами鴨成對,鳥成雙
Как с волной волна, 波和浪相連
Все подруги с парнями, 姑娘小伙兒手挽手
Только я одна. 唯獨我孤單

Всё ждала и верила, 日盼夜盼好無奈
Сердцу вопреки. 怕是真無緣
Мы с тобой два берега你我如同隔條河
У одной реки. 左右倆河岸

Ночь была. Был рассвет黑夜去,白天來
Словно тень крыла, 時光在轉換
У меня другого нет, 我可沒有別的人
Я тебя ждала. 一心把你盼

Всё ждала и верила, 日盼夜盼好無奈
Сердцу вопреки. 怕是真無緣
Мы с тобой два берега你我如同隔條河
У одной реки. 左右倆河岸

=====================================================

50. Песня Стрекозы瑪麗諾之歌
из фильма "Стрекоза" 影片《蜻蜓姑娘》插曲
巴拉塔史維里作詞
秦差捷譜曲

五月美妙五月號,
五月叫我心歡暢,
蔚藍的天空白雲飄,
五月鮮花處處香,
在那果園花叢里,
夜鶯婉轉歌唱,
五月歌聲到處飛揚,
多麼歡樂多響亮。
月光照   我入夢鄉,
鳥兒催我快梳妝,
玫瑰花開遍地香,
姑娘心中多歡暢。
鳥兒飛來又飛去,
燕子喃喃把話講,
它說我是快樂的姑娘,
到處聽見我歌唱。

=====================================================
51. Ленинские горы列寧山

Друзья  люблю  я  Ленинские  горы親愛的朋友  我們都愛列寧山
Там  хорошо  рассвет  встречать  вдвоём讓我們迎接  黎明的曙光
Видны  Москвы  чудесные  просторы從高高山上  我們瞭望四方
С  крутых  высот  на  много вёрст кругом莫斯科的風光  多麼明朗
Стоят  на  страже  трубы  заводские工廠的煙囪  高高插入雲霄
И  над  Кремлём  рассвета  синева克里姆林宮上  曙光照耀
Надежда  мира  сердце  всей  России全世界的希望  俄羅斯的心臟
Москва  столица  моя  Москва我們的首都  啊莫斯科

Когда  взойдёшь  на  Ленинские  горы當我們登上  列寧山的高峰
Захватит  дух  от  гордой  высоты我們的胸懷  多麼舒暢
Во  всей  красе   предстанет  нашим  взорам偉大的城市 出現在我們面前
Великий  город  сбывшейся  мечты實現了人民  美麗的理想
Вдали  огни  сияют  золотые遠處的太陽  閃爍著金光
Шумит  над  нами  юная  листва嫩綠的樹葉  輕輕歌唱
Надежда  мира  сердце  всей  России全世界的希望  俄羅斯的心臟
Москва  столица  моя  Москва我們的首都  啊莫斯科

Вы  стали  выше   Ленинские  горы列寧山啊 今天你更加輝煌
Здесь  корпуса  стоят  как  на  смотру看高樓大廈  排列成行
Украшен  ими  наш  великий  город它們裝飾著  我們偉大的城市
Сюда  придут  студенты  поутру大學生成群  涌到這山上
Мы  вспомним  наши  годы  молодые當我們想起  年輕的時光
И  наших  песем  звонкие  слова當年的歌聲 又在蕩漾
Надежда  мира  сердце  всей  России全世界的希望  俄羅斯的心臟
Москва  столица  моя  Москва我們的首都  啊莫斯科

Мы  вспомним  наши  годы  молодые當我們想起  年輕的時光
И  наших  песем  звонкие  слова當年的歌聲 又在蕩漾
Надежда  мира  сердце  всей  России全世界的希望  俄羅斯的心臟
Москва  столица  моя  Москва我們的首都  啊莫斯科

======================================================
52. Ревет и стонет днепр широкий德涅泊爾河掀起了怒濤
烏 克 蘭 民 歌
Слова     Тараса Шевченко 塔拉斯•舍甫琴珂 原詩
Перевод М Исаковского 米•伊薩柯夫斯基 俄譯
薛 范 譯配

Ревёт и стонет Днепр Широкий, 德涅泊爾河掀起了怒濤
сердитый ветер листья рвёт, 洶湧澎湃,奔騰咆哮
до долу клонит лес высокий高高白楊不斷地彎腰
и волны грозные несёт. 狂風呼嘯,亂葉飛飄

А бледный мясяц той порою慘白月亮被烏雲遮掩
за тёмной тучею блуждал. 忽明忽暗,徘徊中天
Как чёлн, застигнутый волною, 彷彿扁舟出沒于波瀾
то выплывал, то пропадал. 隨波起伏,時沉時現

Ещё в селе не просыпались, 小小村莊還睡在夢境
Петух зари ещё не пел… 報曉晨雞還未啼鳴
сычи в лесу перекликались, 林間梟鷹遙遙相呼應
да ясень гнулся и скрипел. 斷折的梣樹,掙扎呻吟

======================================================
53. Священная войн神聖的戰爭

Вставай, страна огромная,   起來,巨大的國家         
Вставай на смертный бой    做決死鬥爭           
С фашистской силой тёмною,     要消滅法西斯惡勢力      
С проклятою ордой.     消滅萬惡匪群               

Припев: 副歌
Пусть ярость благородная  高貴的憤怒         
Вскипает, как волна, —  像波浪翻滾         
Идёт война народная, 進行人民的戰爭              
Священная война! 神聖的戰爭                 

Как два различных полюса,  敵我是兩個極端
Во всём враждебны мы.  一切背道而馳      
За свет и мир мы боремся, 我們要光明和自由        
Они — за царство тьмы.  他們要黑暗統治        

Припев: 副歌

Дадим отпор душителям  全國人民轟轟烈烈           
Всех пламенных идей,   回擊那劊子手            
Насильникам, грабителям,  回擊暴虐的掠奪者和吃人的野獸         
Мучителям людей!  不讓邪惡的翅膀飛進我們的國境           

Припев: 副歌

Не смеют крылья чёрные  要消滅法西斯惡勢力           
Над Родиной летать,   祖國寬廣的田野              
Поля её просторные 不讓敵人蹂躪               
Не смеет враг топтать! 腐朽的法西斯妖孽         

Припев: 副歌

Вставай, страна огромная,  起來,巨大的國家         
Вставай на смертный бой  做決死鬥爭           
С фашистской силой тёмною,  要消滅法西斯惡勢力      
С проклятою ордой.  消滅萬惡匪群               

==================================================
回復 laobing88 2010-7-25 12:35
54. Песня о Днепр歌唱德涅泊爾河

Слова Е Долматовского 葉•多爾瑪托夫斯基  詞
Музыка М Фрадкина 瑪•弗  拉  德  庚  曲
薛 范  譯配
 
У прибрежных лоз, у высоких круч沿岸有垂楊,河水傍山崗
И любили мы и росли. 這裡是我們好家鄉
Ой, Днипро, Днипро, ты широк, могуч, 你啊,德涅泊爾河,寬廣又雄壯
Над тобой летят журавли. 白鶴一群群在飛翔
 
Ты увидел бой, Днепр-отец река, 德涅泊爾能作證,我們多勇猛
Мы в атаку шли под горой. 曾在山坡下打衝鋒
Кто погиб за Днепр, будет жить века, 誰為祖國死,永遠有光榮
Коль сражался он как герой. 壯烈犧牲是英雄

Враг напал на нас, мы с Днепра ушли. 告別德涅泊爾河,前去殺敵人
Смертный бой гремел, как гроза. 戰鬥驚天地泣鬼神
Ой, Днипро, Днипро, ты течёшь вдали, 你啊,德涅泊爾河,血淚匯聚成
И волна твоя как слеза.  滔滔流不盡仇和恨

Из твоих стремнин ворог воду пьёт, 河水滾滾流,來自群山間
Захлебнётся он той водой. 波濤多洶湧,浪滔天
Славный день настал, мы идём вперёд唱著凱旋歌,向前再向前
И увидимся вновь с тобой. 我們將和你重相見

Кровь фашистских псов пусть рекой течёт, 敵人血成河,屍首堆山崗
Враг советский край не возьмёт. 不準匪徒們逞凶狂
Как весенний Днепр, всех врагов сметёт軍民一條心,春水深又廣
Наша армия, наш народ.  要把虎和狼消滅光
=====================================================

55. В землянке窯洞里

Бьется в тесной печурке огонь, 在這窯洞里爐火閃閃
На поленьях смола, как слеза. 劈柴流脂像淚珠點點
И поет мне в землянке гармонь且聽手風琴對我歌唱
Про улыбку твою и глаза. 它在歌唱你音容笑顏
Про тебя мне шептали кусты莫斯科近郊啊飛雪漫天
В белоснежных полях под Москвой, 樹林在同我低聲交談
Я хочу, чтобы слышала ты, 願你能聽到我的歌聲
Как тоскует мой голос живой. 歌聲寄託我無窮懷念

Ты сейчас далеко, далеко, 此刻你離我多麼遙遠
Между нами снега и снега... 我們中間是白雪連綿……
До тебя мне дойти не легко, 去你身邊有多麼困難
А до смерти - четыре шага距離死亡卻近在眼前
Пой, гармоника, вьюге назло, 唱吧,手風琴,冒著風雪
Заплутавшее счастье зови! 把那迷路的幸福召喚
Мне в холодной землянке тепло心中燃燒著不滅的愛
От моей негасимой любви. 窯洞再冷也覺得溫暖
=====================================================
56. Самовары-самопалы  茶炊-火繩槍
Слова С Алымова 謝•阿雷莫夫詞
Музыка А Новикова 阿•諾維柯夫曲
薛      范譯配

Никогда не умирала土拉地方有群鐵匠
Слава тульских кузнецов, -他們的美名到處揚
Самовары-самопалы  造出一種新式茶炊
Смастерили для бойцов. 功能勝過火繩槍
В этом хитром самоваре這種茶炊能夠打仗
Кран особый, боевой: 它的構造不一樣
За версту врага ошпарит開水潑到千里路外
Кипяточек огневой! 燙得敵人叫爹娘。

Припев: (副歌)
Ой, горяч в тебе кипяточек, 哦,開水燒得噗噗響
Самовар-самопал, дружочек! 咳,新式茶炊呀,火繩槍喲
Пышут жаром небывалым潑呀潑呀,
Самовары-самопалы, 放呀放呀
Вот так самовары! 茶炊真是好樣

Тульский чай совсем не сладкий雖然熱茶不甜不香
Для непрошеных гостей -  招待敵人最恰當
И вприкуску, и внакладку假如嫌它滋味兒不好
Прожигает до костей. 加點兒冰糖也不妨
Подается чай с припаркой要把茶炊燒得火旺
И горячим леденцом, 要讓開水高聲唱
Самовары тульской марки土拉出品的新式茶炊
Пышут жаром и свинцом. 噴出熱氣噴出鋼

Припев.

Мы бандитов всех встречаем滾滾的開水潑向目標
По привычке боевой好像雷電閃光芒
И ......... крепким чаем, 敵人喝下一命嗚呼
И водицей огневой. 骨頭架子都散光
Попадает прямо в точку, 希特勒的狐群狗黨
Будто молния бежит, 款待他們理應當
Враг напьется кипяточку -  要讓他們喝一個痛快
Сразу замертво лежит! 開水熱茶奉送上

Припев.

Если враг войны захочет -  敵人膽敢動刀動槍
Скажем прямо, враг пропал: 我們一起上戰場
Захлопочет, заклокочет架起茶炊燒起開水
Самоварчик-самопал. 轟隆轟隆連聲響
Из такого самовара我們要和從前一樣
Будет крышка белякам, 送上開水滾又燙
За такие самовары -  按照當年的戰鬥傳統
Честь и слава тулякам! 好好款待野心狼

===================================================== 
57. Вася – Василек瓦夏,好瓦夏
Слова   С  Алымовa 謝•阿雷莫夫  詞
Музыка   А  Новиковa 阿•諾維柯夫  曲
薛 范 譯配

Что ты, Вася, приуныл, 瓦夏,你呀,為什麼
Голову повесил, 低著腦袋不說
Ясны очи замутил, 愁眉苦臉不快活
Хмуришься, невесел? 為啥這樣難過
С прибауткой-шуткой в бой打起仗來天不怕
Хаживал, дружочек, 上陣還說笑話
Что случилось вдруг с тобой, 為啥突然變了樣
Вася — Василечек? 瓦夏你快回答

Припев: (副歌:)
Ой, милок, 哦,朋友
Ой, Вася-Василек! Эх!  哦瓦夏,好瓦夏!
Не к лицу бойцу кручина, 愁眉苦臉,垂頭喪氣
Места горю не давай.  這和戰士不相稱
Если даже есть причина, 就是你有天大原因
Никогда не унывай, 你也永遠別消沉
Места горю не давай, 這和戰士不相稱
Никогда не унывай, 你可永遠別消沉
Не унывай! 你別消沉

Бить врага - вопрос другой -  不比戰場打敵人
С шуткой веселее.  談談笑笑高興
Нет письма от дорогой -  姑娘好久不來信
Думушки темнее.  怎不叫人納悶
Письмеца недель пяток已經過了五星期
Почта не приносит. 不見一字半句
Понимаешь ли, браток, 哪有心思笑嘻嘻
Сердце ласки просит. 心裡實在焦慮

Припев.                          

Что ты, Вася, друг большой, 瓦夏,你可別著急
Зря себя так мучишь? 不該折磨自己
Если любит всей душой -  姑娘假如真愛你
Весточку получишь. 定會給你信息
Не захочет написать, - 她若不再寫信來
Значит, позабыла, 就是把你忘懷
Значит, надо понимать, 根本對你沒有愛
Вовсе не любила. 這點你該明白

Припев.   
                              
Прижимай к плечу плечо -  咱們大伙兒手挽手
Дружба остается.  戰士友情深厚
Если сердце горячо, 只要心兒在燃燒
Девушка найдется. 不愁姑娘沒有
Нынче больно - не тужи, 打起精神歌唱吧
Завтра твой денечек, 明天是你休假
Выше голову держи, 快些兒抬起頭來吧
Вася-Василечек! 好瓦夏呀瓦夏

Припев.

====================================================
58. Москва-Пекин莫斯科-北京

Русский с китайцем братья вовек. 俄羅斯人和中國人永遠是兄弟
Крепнет единство народов и рас. 民族的團結變得更加堅固
Плечи расправил простой человек, 普通的人伸直了肩
С песней шагает простой человек, 唱著歌在行走
Сталин и Мао слушают вас. 斯大林和毛在傾聽你們

Припев: 副歌:

Москва - Пекин. 莫斯科 - 北京
Москва - Пекин. 莫斯科 - 北京
Идут, идут вперёд народы. 在自由旗幟下 、
За светлый путь, за прочный мир為了光明的道路,為了持久的和平
Под знаменем свободы. 前進,人民在向前進

Слышен на Волге голос Янцзы, 長江的聲音在伏爾加河畔可以聽見
Видят китайцы сиянье Кремля; 克里姆林宮的光輝中國人可以看見
Мы не боимся военной грозы; 我們不怕戰爭的風暴
Воля народов сильнее грозы; 人民的意志比風暴更強有力
Нашу победу славит Земля.  地球慶賀我們的勝利

Припев.

В мире прочнее не было уз; 世界上沒有持久的枷鎖
В наших колоннах ликующий Май. 歡呼的5月刻在我們紀念碑上
Это шагает Советский Союз; 這是前進的蘇聯
Это могучий Советский Союз, 這是強大的蘇聯
Рядом шагает новый Китай! 並肩同行的是新中國

Припев.
====================================================
59. Плещут холодные волны(Варяг)寒浪怒濤 (又名:「瓦良格」號巡洋艦)
Музыка: Ф. Богородицкий
Слова: Я. Репнинский

Плещут холодные волны, 冰冷的海浪嘩啦啦響
Бьются о берег морской… 海浪聲聲拍打海岸
Носятся чайки над морем, 海鷗在海面上盤旋
Крики их полны тоской… 盤旋的海鷗聲聲悲嘆

Мечутся белые чайки, 海鷗在海面上盤旋
Что-то встревожило их, - 什麼讓海鷗如此不安
Чу!.. Загремели раскаты你聽——隆隆雷鳴震響
Взрывов далёких, глухих. 那是艦炮齊射 低沉遙遠

Там, среди шумного моря, 在那白茫茫海浪之上
Вьётся андреевский стяг, -安德烈旗幟高高飄揚
Бьётся с неравною силой驕傲的美男子「瓦良格」
Гордый красавец «Варяг».敵我懸殊,依然頑強戰鬥

Сбита высокая мачта, 高高桅杆已經折斷
Броня пробита на нем. 鋼鐵甲板也被擊穿
Борется стойко команда水兵們依舊戰鬥不息
С морем, с врагом и огнём. ——與大海,與敵人,與火焰

Пенится Жёлтое море,
Волны сердито шумят;
С вражьих морских великанов
Выстрелы чаще гремят.

Реже с «Варяга» несётся
Ворогу грозный ответ…
«Чайки! снесите отчизне
Русских героев привет…

Миру всему передайте,
Чайки, печальную весть:
В битве врагу мы не сдались -
Пали за русскую честь!..

Мы пред врагом не спустили
Славный андреевский флаг,
Нет! мы взорвали «Корейца»,
Нами потоплен «Варяг»!

Видели белые чайки –
Скрылся в волнах богатырь,
Смолкли раскаты орудий,
Стихла далёкая ширь…

Плещут холодные волны, 冰冷的海浪嘩啦啦響
Бьются о берег морской… 海浪聲聲拍打海岸
Носятся чайки над морем, 海鷗在海面上盤旋
Крики их полны тоской… 盤旋的海鷗聲聲悲嘆

===================================================
60. Прощание Славянки 向斯拉夫人告別
Музыка В Агапкина瓦.阿伽普庚 曲  
Слова А Федотова 維.費奧多羅夫 填詞  
薛范 譯配

Этот марш не смолкал на перронах,這一首進行曲振奮人心
когда враг заслонял горизонт.  憶當年侵略軍壓邊境
С ним отцов наших в дымных вагонах戰士們別家園,登上列車
поезда увозили на фронт. 這首歌伴他們去出征

О Москву отстоял в сорок первом, 四一年唱著它保衛莫斯科
В сорок пятом шагал на Берлин. 四五年唱著它進柏林
Поднималась с ним в бой вся Россия俄羅斯站起來,萬眾一心
по дорогам нелёгких годин. 多少年經風雪、歷艱辛

И если в поход假如 有一天
страна позовёт敵人來進犯
за край наш родной, 我們為祖國
мы все пойдём в священный бой. И бой! 奮起投入神聖戰爭——戰爭

Шумят в полях хлеба, 田野麥浪滾滾
шагает отчизна моя祖國大步向前進
к высотам счастья戰勝那災難
сквозь все ненасттья讚美那勞動
дорогой мира и труда. Труда! 保衛住幸福和安寧

=====================================================
61. Темная ночь 漆黑的夜

Темная ночь, 夜茫茫
Только пули свистят по степи, 只有槍聲在草原回蕩
Только ветер гудит в проводах, 只有風聲不停地呼嘯
Тускло звезды мерцают. 昏黃的星光在閃耀
В темную ночь夜茫茫
Ты, любимая, знаю, не спишь, 遠方親人在把我思念
И у детской кроватки тайком坐在安睡的孩子身邊
Ты слезу утираешь. 淚珠灑落在胸前
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз, 我多熱愛你那深沉溫柔的目光
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами! 我多渴望熱烈親吻你淚濕的臉龐
Темная ночь разделяет, любимая, нас, 夜茫茫
И тревожная, черная степь пролегла между нами.  漆黑草原遼闊無邊
Верю в тебя, в дорогую подругу мою, 遙向遠方我默默思念
Эта вера от пули меня темной ночью хранила... 無限深情在心間

Радостно мне, я спокоен в смертельном бою, 忠誠的愛,給我增添了無窮力量
Знаю, встретишь с любовью меня, 茫茫黑夜裡護衛著我,阻擋敵人的槍彈
Что б со мной ни случилось. 真摯的愛,使我心頭充滿陽光
Смерть не страшна, 不論戰鬥多麼嚴酷,無所畏懼向前方
С ней не раз мы встречались в степи. 槍林彈雨中,死神多次在身旁飛過
Вот и сейчас надо мною она кружится. 在這黑夜裡,看那惡魔又在頭上盤旋
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь, 遠方親人,你日夜都在等待著我
И поэтому знаю: со мной ничего не случится! 你的愛情護衛著我,死神也無可奈何
===================================================
62. Играй, гармонь 唱吧 手風琴

Играй, гармонь
Музыка: Л. Бакалов Слова: В. Карпов

Девчата вновь волнуются -
Опять закат лучист...
И с песнею по улице
Проходит гармонист.
Звенит гармонь трёхрядная,
А ветер бьёт в лицо,
И молодость нарядная
Выходит на крыльцо.

Припев:
Играй, моя гармонь походная,
Скажи всем не тая,
Что любим мы свободные
Российские края!

Идут все за околицу,
Где видят хоровод,
И гармонист, пристроившись,
Вдруг, вспомня, запоёт
Про то, как он в Болгарии
Отчизну защищал,
Про то, как очи карие
В разлуке вспоминал.

Припев.

Потом идут, прощаются
Приветливо, тепло,
И месяц улыбается
Задорно за селом.
И нежный говор слышится
У каждого крыльца,
А в поле рожь колышется
И радует сердца...

Припев.
==================================================
63. Под звездами балканскими在巴爾幹的繁星下
Музыка: М. Блантер  瑪•布 朗介爾   曲
Слова: М. Исаковский米•伊薩柯夫斯基   詞

Где ж вы, где ж вы, очи карие你在哪兒,褐色眼睛啊
Где ж ты, мой родимый край? 你在哪兒,我的家園
Впереди - страна Болгария, 保加利亞就在前面哪
Позади - река Дунай. 就在多瑙河彼岸

Много верст в походах пройдено萬里行軍,路途遙遠
По земле и по воде, 越過深水,和山崗
Но Советской нашей Родины但是我們蘇維埃祖國喲
Не забыли мы нигде! 我們始終不會忘

И под звездами Балканскими巴爾幹的繁星下面
Вспоминаем неспроста我們懷念好家鄉
Ярославские, рязанские懷念雅羅斯拉夫、梁贊城
Да смоленские места. 和斯摩棱斯克地方

Вспоминаем очи карие, 我們想起褐色眼睛啊
Тихий говор, звонкий смех. 話兒輕輕笑聲高
Хороша страна Болгария, 保加利亞多麼可愛喲
А Россия лучше всех! 俄羅斯啊更美好

==================================================
64. Песня из к/ф "Весна на Заречной улице"在河對岸的大街上
Николай Рыбников
Музыка: Б. Мокроусов Слова: А. Фатьянов

Когда весна пpидет, не знаю.
Пpойдyт дожди, сойдyт снега.
Hо ты мне, yлица pодная,
И в непогодy доpога.

На этой улице подростком
Гонял по крышам голубей
И здесь, на этом перекрестке,
С любовью встретился своей.

Теперь и сам не рад, что встретил.
Моя душа полна тобой.
Зачем, зачем на белом свете
Есть безответная любовь?

Когда на улице Заречной
В домах погашены огни,
Горят мартеновские печи,
И день, и ночь горят они.

Я не хочу судьбу иную,
Мне ни на что не променять
Ту заводскую проходную,
что в люди вывела меня.

На свете много улиц славных,
Но не сменяю адрес я.
В моей судьбе ты стала главной,
Родная улица моя.

==================================================
65. СИНИЙ ПЛАТОЧЕК 藍頭巾
Слова Я Галицкого и М Максимова
雅•伽利茨基   作詞 米•馬克西莫夫改詞
Музыка Е Петерсбургского 約•彼得堡斯基作曲
薛 范 譯配

Синенький скромный платочек藍色的普通的頭巾
Падал с опущенных плеч. 披在肩多麼動人
Ты говорила, что не забудешь你曾經說過
Ласковых, радостных встреч. 你不會忘記幽會時歡悅情景
Порой ночной夜深人靜
Мы распрощались с тобой... 我向你辭別遠行......
Нет больше ночек! 歲月在流逝,如今在哪裡
Где ты, платочек, 望眼欲穿的頭巾
Милый, желанный, родной!

Письма твои получая, 收到你寄來的書信
Слышу я голос родной. 如聽到親切聲音
И между строчек在字裡行間
Синий платочек藍色的頭巾,又在我的眼前浮影
Снова встает предо мной. 不止一回
И мне не раз你來到我的夢境
Снились в предутренний час頭巾下捲髮, 藍色的夜晚
Кудри в платочке, 少女的晶瑩眼睛
Синие ночки, 頭巾下捲髮, 藍色的夜晚
Искорки девичьих глаз. 少女的晶瑩眼睛

Помню, как в памятный вечер記得在難忘的夜晚
Падал платочек твой с плеч. 肩披著藍色頭巾
Как провожала你為我送行
И обещала你曾經答應,永遠把頭巾保存
Синий платочек сберечь. 雖然如今
И пусть со мной你沒有和我同行
Нет сегодня любимой, родной, 但是我知道,你懷著深情
Знаю, с любовью珍藏著藍色頭巾
Ты к изголовью但是我知道,你懷著深情
Прячешь платок голубей. 珍藏著藍色頭巾

Сколько заветных платочков多少方珍貴的頭巾
Носим мы в сердце с собой! 由我們珍藏在心
Радости встречи, 會見的歡悅
Девичьи плечи相愛的柔情,鼓舞著戰士前進
Помним в страде боевой. 為了親人
За них, родных, 為了那家鄉安寧
Любимых, желанных таких, 為藍色頭巾,期待的眼睛
Строчит пулеметчик機槍手建立功勛
За синий платочек, 為藍色頭巾,期待的眼睛
Что был на плечах дорогих 機槍手建立功勛
==================================================
66. Моя любимая我親愛的好姑娘

Слова Е Долматовского 葉•多爾瑪托夫斯基  詞
Музыка М Блантера 瑪•布朗介爾  曲
薛 范  譯配

Я уходил тогда в поход那年參軍要去前方
В суровые края. 炮火連天(的)戰場
Рукой взмахнула у ворот你在門前向我揮手
Моя любимая. 我親愛的好姑娘

Второй стрелковый храбрый взвод步兵二排是我的家
Теперь - моя семья. 作戰英勇頑強
Поклон-привет тебе он шлет, 二排戰友向你致敬
Моя любимая. 我親愛的好姑娘

Чтоб все мечты мои сбылись無論行軍無論戰鬥
В походах и боях, 爭取立功受獎
Издалека мне улыбнись, 請從遠方向我微笑
Моя любимая. 我親愛的好姑娘

В кармане маленьком моем始終帶著你的相片
Есть карточка твоя, 在我口袋珍藏
Так, значит, мы всегда вдвоем, 你將永遠和我一起
Моя любимая. 我親愛的好姑娘
=====================================================
67. Моя Москва我的莫斯科
Слова: М. Лисянский и А. Агранян 瑪•李相斯基、謝•阿格拉年 詞
Музыка: И.Дунаевский 伊•杜納耶夫斯基 曲
曹永聲 譯配

Я по свету немало хаживал, 我曾經走遍世界各地方
Жил в землянке, в окопах, в тайге, 住窯洞,爬戰壕,過林莽
Похоронен был дважды заживо, 有兩回險些被人活埋
Знал разлуку, любил в тоске. 也飽嘗別離和悲傷
Но всегда я привык гордиться, 但是我永遠為你而自豪
И везде повторял я слова: 不斷把這些話到處講
Дорогая моя столица, 莫斯科,我親愛的首都
Золотая моя Москва! 你永遠活在我心上

Я люблю подмосковные рощи我愛那城郊樹林沙沙響
И мосты над твоею рекой. 也愛那運河上大橋樑
Я люблю твою Красную площадь我愛到城裡紅場去散步
И кремлевских курантов бой. 聽克里姆林鐘聲響叮噹
В городах и далеких станицах到處都有人在為你歌唱
О тебе не умолкнет молва, 不管是在城市,在村莊
Дорогая моя столица, 莫斯科,我親愛的首都
Золотая моя Москва! 你永遠活在我心上

Мы запомним суровую осень, 不能忘那年秋天動刀槍
Скрежет танков и отблеск штыков, 坦克叫,刺刀亮,炮聲響
И в веках будут жить двадцать восемь不能忘二十八個好男兒
Самых храбрых твоих сынов. 為祖國戰死在沙場
И врагу никогда не добиться, 鬼子兵雖然兇惡如豺狼
Чтоб склонилась твоя голова, 怎能夠迫使你屈膝降
Дорогая моя столица, 莫斯科,我親愛的首都
Золотая моя Москва! 你永遠活在我心上

Над Москвою знамена славы, 到那天全國人民齊歡唱
Торжествует победу народ. 勝利旗飄揚在城頭上
Здравствуй город Великой Державы, 祝賀你,巍然屹立著多強大
Где любимый наш Сталин живет! 祝賀你,光榮萬年長
Будем вечно тобою гордиться, 我們都永遠為你而自豪
Будет жить твоя слава в веках, 祝福你萬萬歲,永無疆
Дорогая моя столица, 莫斯科,我親愛的首都
Золотая моя Москва! 你永遠活在我心上

=====================================================
68. Песня о Советской Армии蘇軍之歌
слова О. Колычева, 作詞:奧•科雷切夫
музыка А. Александрова作曲:阿•亞歷山德羅夫

Над тобою шумят, как знамена, 懸於頭頂,似旌旗獵獵,
Годы наших великих побед. 我們偉大勝利的歲月。
Солнцем славных боев озаренный, 戰鬥榮耀如太陽光芒,
Весь твой путь в наших песнях воспет. 我們把你的歷程頌揚。

Несокрушимая и легендарная, 你從不可戰勝,亦可謂之傳奇。
В боях познавшая радость побед. 在戰火中體味到勝利的欣喜。
Тебе, любимая, родная армия, 我們可愛的人民的軍隊,
Шлет наша Родина песню-привет, 祖國向你傳來問候的歌聲,
Шлет наша Родина песню-привет! 祖國向你傳來問候的歌聲!

Родилась ты под знаменем алым 你誕生在鮮紅的旗幟下
В восемнадцатом грозном году. 在殘酷嚴峻的一九一八。
Всех врагов ты всегда побеждала, 你總是能戰勝一切敵人,
Победила фашистов орду. 哪怕是兇悍的法西斯匪幫。

Несокрушимая и легендарная, 你從不可戰勝,亦可謂之傳奇。
В боях познавшая радость побед. 在戰火中體味到勝利的欣喜。
Тебе, любимая, родная армия, 我們可愛的人民的軍隊,
Шлет наша Родина песню-привет, 祖國向你傳來問候的歌聲,
Шлет наша Родина песню-привет! 祖國向你傳來問候的歌聲!

Силы армии нашей несметны, 我們軍隊的力量無窮無盡,
Знамя партии к славе ведет. 黨的旗幟引領走向光榮之路。
Наша армия в битвах бессмертна, 我們的軍隊在戰火中永生,
Как бессмертен советский народ. 就如蘇維埃人民萬古長存。

Несокрушимая и легендарная, 你從不可戰勝,亦可謂之傳奇。
В боях познавшая радость побед. 在戰火中體味到勝利的欣喜。
Тебе, любимая, родная армия, 我們可愛的人民的軍隊,
Шлет наша Родина песню-привет, 祖國向你傳來問候的歌聲,
Шлет наша Родина песню-привет! 祖國向你傳來問候的歌聲!

Процветай же, родная держава, 強大的祖國繁榮興旺,
И, победная песня, звени! 勝利的歌聲無比響亮!
В дни боев умножали мы славу, 戰鬥的日子裡我們的榮光越發增強,
Приумножим и в мирные дни! 在和平的年代,越發增強!

Несокрушимая и легендарная, 你從不可戰勝,亦可謂之傳奇。
В боях познавшая радость побед. 在戰火中體味到勝利的欣喜。
Тебе, любимая, родная армия, 我們可愛的人民的軍隊,
Шлет наша Родина песню-привет, 祖國向你傳來問候的歌聲,
Шлет наша Родина песню-привет! 祖國向你傳來問候的歌聲!
=================================================
69. Алеша 阿遼沙
Слова К.Ваншенкина 岡•王申庚 詞
Музыка Э.Колмановского 埃•柯爾瑪諾夫斯基 曲
薛 范 譯配

Белеет ли в поле пороша, 是田野上飄降著雪花
пороша пороша, 啊飄降著雪花
Белеет ли в поле пороша, 是田野上飄降著雪花
Иль гулкие ливни шумят, 還是一陣暴風喧嘩
Стоит над горою Алеша, 看城市上聳立阿遼沙
Алеша Алеша, 阿遼沙,阿遼沙
Стоит над горою Алеша, 看城市上聳立阿遼沙
В болгарии русский солдат. 那戰士啊雄姿英發

И сердцу по-прежнему горько, 那痛苦仍壓著他心房
по-прежнему горько, 仍壓著他心房
И сердцу по-прежнему горько, 那痛苦仍壓著他心房
Что после свинцовой пурги他經受過炮火震蕩
Из камня его гимнастерка, 用花岡石雕塑他軍裝
его гимнастерка, 來雕塑他軍裝
Из камня его гимнастерка, 用花岡石雕塑他軍裝
Из камня его сапоги. 也塑造了他的形象

Немало под страшною ношей, 在沉重的黃土下長眠
под страшною ношей, 在黃土下長眠
Немало под страшною ношей, 在沉重的黃土下長眠
Легло безымянных парней. 有多少個無名青年
Но то что вот этот - Алеша, 但從此後這位阿遼沙
Алеша Алеша, 阿遼沙,阿遼沙
Но то что вот этот - Алеша, 但從此後這位阿遼沙
Известно Болгарии всей. 他英名天下流傳

К долинам, покоем объятым,  他不能從底座上走下
покоем объятым, 從底座上走下
К долинам, покоем объятым , 他不能從底座上走下
Ему не сойти с высоты. 去漫遊那田間,山崖
Цветов он не дарит девчатам-  他不會給姑娘們送花
девчатам девчатам-  給姑娘們送花
Цветов он не дарит девчатам-  他不會給姑娘們送花
Они ему дарят цветы.  是姑娘們獻花給他

Привычный, как солнце, как ветер.  他沐浴著陽光和清風
Как солнце и ветер.  啊陽光和清風
Привычный, как солнце и ветер, 他沐浴著陽光和清風
Как в небе вечернем звезда.  在夜晚有滿天繁星
Стоит он над городом этим. 他聳立在城市的上空
Над городом этим.  在城市的上空
Как будто над городом этим他聳立在城市的上空
Вот так и стоял он всегда. 永遠守衛城市安寧

Белеет ли в поле пороша, 是田野上飄降著雪花
пороша пороша, 啊飄降著雪花
Белеет ли в поле пороша, 是田野上飄降著雪花
Иль гулкие ливни шумят, 還是一陣暴風喧嘩
Стоит над горою Алеша, 看城市上聳立阿遼沙
Алеша Алеша, 阿遼沙,阿遼沙
Стоит над горою Алеша, 看城市上聳立阿遼沙
В болгарии русский солдат. 那戰士啊雄姿英發

====================================================
70. Из-за острова на стрежень  從那島嶼向河中央
Русская народная песня 俄 羅 斯 民 歌
Слова   Д Садовникова 德•薩多甫尼柯夫  詞
薛  范譯配

Из-за острова на стрежень, 從那島嶼后的河灣
На простор речной волны, 水深浪急河面寬
Выплывают расписные, 劃出一隊彩繪的木船
Острогрудые челны. 劃出一隊彩繪的木船

На переднем Стенька Разин, 船頭坐著斯堅卡•拉辛
Обнявшись, сидит с княжной, 懷裡擁著大美人
Свадьбу новую справляет正和公主舉行婚禮
Он, весёлый и хмельной. 手舞足蹈醉醺醺

Позади их слышен ропот: 身後有人低聲咕噥
- Нас на бабу променял, 「迷上婆娘忘了弟兄
Только ночь с ней провожался -  看吧,夜裡和她廝混
Сам на утро бабой стал! 英雄也會變狗熊

Этот ропот и насмешки這樣的怨言,這樣的嘲笑
Слышит грозный атаман, 一字一句全聽到
И он мощною рукою統領伸出強壯的手臂
Обнял персиянки стан. 摟住波斯公主的腰

Волга, Волга, мать родная, 「伏爾加,伏爾加,俄羅斯河流
Волга, русская река, 伏爾加親愛的母親
Не видала ты подарка你可看見頓河哥薩克
От донского казака! 送上一份饋贈

Мощным взмахом поднимает只見他呀伸出雙臂
Он красавицу княжну他把公主高舉起
И за борт её бросает轉身把她拋出船外
В набежавшую волну. 扔進滔滔河水裡

Что ж вы, черти, приуныли, 弟兄們,別愁眉苦臉
Эй ты, Филька, чёрт, пляши! 你呀,菲爾卡,跳舞吧
Грянем, братцы, удалую放聲唱起豪壯的歌曲
На помин её души…  悼念亡靈安息吧……

Из-за острова на стрежень, 從那島嶼后的河灣
На простор речной волны, 水深浪急河面寬
Выплывают расписные, 劃出一隊彩繪的木船
Острогрудые челны. 歡聲笑語鬧得歡

=====================================================
71. Ах ты, ноченька... 夜呀,沉沉的夜
Русская народная песня俄羅斯民歌
薛  范 譯配

Ах ты, ноченька, ночка темная, 夜呀,沉沉的夜
Ночка темная, ах, ночь осенняя. 沉沉漆黑的夜

Ночка темная, ах, ночь осенняя. 沉沉漆黑的夜
Что же ты, ноченька, да при… 唉,秋天漫長的夜
Ночка темная, ах, ночь осенняя. 沉沉漆黑的夜
Что же ты, ноченька, да при…唉,秋天漫長的夜
 
Что же ты, девица, притуманилась, 和誰共度夜晚
Что же ты, красная, ах, припечалилась? 共度秋天的夜晚
«Как же мне, девице, да не… да не туманиться, 誰解我心中憂
Как же мне, красной, да не печалиться? 唉,誰來和我做伴
«Как же мне, девице, да не… да не туманиться, 誰解我心中憂
Как же мне, красной, да не печалиться? 唉,誰來和我做伴

Нет ни матушки, да нет, да нет ни батюшки, 我已沒有爸爸
Только есть у меня ах, мил сердечный друг. 我已沒有爸爸
Да и тот со мной да не… да не в ладу живет, 一心疼愛的人
Не в ладу живет, ах, не в согласии…唉,相處又不融洽
Да и тот со мной да не… да не в ладу живет, 一心疼愛的人
Не в ладу живет, ах, не в согласии…唉,相處又不融洽
Да и тот со мной да не… да не в ладу живет, 一心疼愛的人
Не в ладу живет, ах, не в согласии…唉,相處又不融洽
======================================================
72. Вдоль по улице метелица метет  街上狂風暴雪

слова Д Глебова  德•格列博夫  作詞
музыка А Варламова  阿•瓦爾拉莫夫原曲
薛        范  譯配

Вдоль по улице метелица метет街上狂風暴雪圍著我轉悠
За метелицей мой миленький идет我的情郎哥哥追在我身後
Ты постой постой красавица моя 「停一下呀,我美麗的好姑娘
Дозволь наглядеться радость на тебя讓我陪伴你吧,看你看不夠
Ты постой постой красавица моя停一下呀,我美麗的好姑娘
Дозволь наглядеться радость на тебя讓我陪伴你吧,看你看不夠,」

На твою ли на приятну красоту你那容貌身材嬌美又俊秀
На твое ли что на белое лицо你的一顰一笑甜蜜又溫柔
Ты постой постой красавица моя 「停一下呀,我美麗的好姑娘
Дозволь наглядеться радость на тебя讓我陪伴你吧,看你看不夠
Ты постой постой красавица моя停一下呀,我美麗的好姑娘
Дозволь наглядеться радость на тебя讓我陪伴你吧,看你看不夠,」

Красота твоя с ума меня свела為你暈頭轉向把那魂兒丟
Иссушила добра молодца меня為你朝思暮想,煩惱沒有頭
Ты постой постой красавица моя 「停一下呀,我美麗的好姑娘
Дозволь наглядеться радость на тебя讓我陪伴你吧,看你看不夠
Ты постой постой красавица моя停一下呀,我美麗的好姑娘
Дозволь наглядеться радость на тебя讓我陪伴你吧,看你看不夠,」

=====================================================
73. По диким степям Забайкалья在貝加爾湖的草原上
Русская народная песня  俄羅斯民歌
Слова  И Контратьев   伊•岡特拉契耶夫  詞
薛 范  譯配  

По диким степям Забайкалья,  在荒涼的外貝加爾草原
где золотороют в горах, 有金礦在群山中間
бродяга,судьбу проклиная, 流浪漢他詛咒著命運
тащился с суммой на плечах. 搭著空布袋蹣跚向前   

На нём рубашонка худая  他身穿著破爛的襯衣
со множеством разных заплат, 綴滿補丁也沾滿污泥
шапчонка на нём арестанта,  他頭戴著囚徒的破帽
и серый тюремный халат. 穿灰色的囚徒長衣
   
Бежал из тюрьмы тёмной ночью, 趁黑夜從監獄里逃出
в тюрьме он за правду страдал,  為求真理受千辛萬苦
идти дальше нет уже мочь, 他疲累得挪不動腳步
пред ним растилался Вайкал. 望面前是貝加爾湖
 
Бродяга к Вайкалу подходит, 流浪漢他來到湖畔
рыбацкую лодку берёт, 就跳上了漁家小船
игрустную песню заводит, 他唱起了憂鬱的歌曲
про Родину что-то поёт! 為祖國的命運悲嘆
   
А ветер ему отвечает; 只有微風在嘆息著說道
「Напрасно, бедняга, бежишь, 「流浪漢你徒然逃跑
ведь бедное сердце не чует, 苦命人,你真料想不到
что нету родных уж вживых,」 人世間已無依無靠。」
 
Бродяга Вайкал переехал, 流浪漢他劃到了對岸
навстречу родимая мать, 他老母親來迎接他
「Ах,здравствуй, ах, здравствуй, родная,  「啊,你好呀,親愛的媽媽
здоров ли отец мой и брат?」 父兄們可平安在家?」
 
「Οтец твой давно в могиле,  「你父親早長眠在地下
землёй призасыпан лежит, 一抔黃土啊掩埋著他
а брат твой давно уж в Сибири, 你兄長已銬上了鐵鐐
давно кандалами гремит.」 被流放去西伯利亞。」

=====================================================
74. Амурские волны 黑龍江之波

Музыка М Кюсса 米•克  尤  斯  曲
Слова   С Попова, К Васильева謝•波  波  夫 &岡•瓦西里耶夫填詞
薛  范  譯配

Плавно Амур свои волны несет, 啊,黑龍江波浪寬,流水長
Ветер сибирский им песни поет. 有西伯利亞風兒伴它歌唱
Тихо шумит над Амуром тайга, 望江岸邊森林鬱郁蒼蒼
Ходит- пенная волна (пенная волна плещет), 江上滾滾翻白浪,(滾滾翻白浪)Величава и вольна. 氣勢雄偉又豪放

Там, где багряное солнце встает, 當升起來明亮亮紅太陽
Песню матрос об Амуре поет. 啊,水手們不禁放聲歌唱
Песня летит над широкой рекой, 聽,江面上歌聲迴旋飄蕩
Льется песня широко (песня широко льется) 歌聲嘹亮又酣暢,(嘹亮又酣暢)
И несется далеко. 隨風俯仰飛遠方

Красоты и силы полны, 波浪寬,它充滿力量
Хороши Амура волны. 黑龍江有潮落潮漲
Серебрятся волны (серебрятся волны), 波浪閃著粼光
Славой Родины горды. 為祖國譜寫樂章

Плещут, плещут, силы полны, 流水長,它充滿力量

И стремятся к морю волны. 向前去,直奔向海洋
Серебрятся волны (серебрятся волны), 波浪閃著粼光
Славой русскою горды. 為祖國增添輝煌

Красива Амура волна, 你看,江水洶湧寬廣
И вольностью дышит она. 你看,江水浩浩蕩蕩
Знает волна - стерегут ее покой. 和平人民守護你寧靜安祥
Спокойны реки берега, 兩岸一片森林茫茫
Шумит золотая тайга. 兩岸多少大小村莊
Дышит волна ее чудной красотой. 壯麗風光不由人心弛神往

Величав Амур седой, 黑龍江,恢宏雄壯
Мы храним его покой. 要珍愛,和平氣象
Корабли вперед плывут, 江面上,航船來往
Волны бегут, бегут, бегут: 後浪在推送前浪
Ты шуми, Амур, родной. 黑龍江,嘩嘩地唱
Ты шуми седой, волной, 歌唱吧,滔滔波浪
В грозном беге прославляй Наш來讚頌我們祖國
советский вольный край. 讚頌可愛家鄉

Плавно Амур свои волны несет, 啊,黑龍江波浪寬,流水長
Ветер сибирский им песни поет. 有西伯利亞風兒伴它歌唱
Тихо шумит над Амуром тайга, 望江岸邊,森林鬱郁蒼蒼
Ходит ленная волна (пенная волна плещет), 江上滾滾翻白浪,(滾滾翻白浪)
Величава и вольна. 氣勢雄偉又豪放
======================================================
75. Хороши весной в саду цветочки春天花園裡花兒真美麗

Хороши весной в саду цветочки春天花園裡的鮮花怒放
Еще лучше девушки весной春天裡的姑娘更漂亮
Встретишь вечерочком милую в садочке傍晚在花園裡,跟我愛人相遇
Сразу жизнь становится иной生活就會立刻變了樣
Встретишь вечерочком милую в садочке傍晚在花園裡,跟我愛人相遇
Сразу жизнь становится иной生活就會立刻變了樣

Мое счастье где-то недалечко我的幸福在不遠的地方
Подойду да постучу в окно走上前去輕輕敲敲窗
Выйди на крылечко ты мое сердечко請你走出門來,我親愛的姑娘
Без тебя тоскую я давно沒有你,我多麼惆悵
Выйди на крылечко ты мое сердечко請你走出門來,我親愛的姑娘
Без тебя тоскую я давно沒有你,我多麼惆悵

В нашей жизни всякое бывает我們的生活常是多種多樣
Набегает с тучами гроза也會碰到烏雲和風浪
Туча уплывает ветер утихает當那烏雲消散,當那風浪停息
И опять синеют небеса天空又出現一片晴朗
Туча уплывает ветер утихает當那烏雲消散,當那風浪停息
И опять синеют небеса天空又出現一片晴朗

Хороши весной в саду цветочки春天花園裡的鮮花怒放
Еще лучше девушки весной春天裡的姑娘更漂亮
Встретишь вечерочком милую в садочке傍晚在花園裡,跟我愛人相遇
Сразу жизнь становится иной生活就會立刻變了樣
Встретишь вечерочком милую в садочке傍晚在花園裡,跟我愛人相遇
Сразу жизнь становится иной生活就會立刻變了樣
=====================================================
76. Эх, дороги唉!路啊!
Музыка: А. Новиков. А.諾維柯夫作曲
Слова: Л. Ошанин. Л.奧沙寧作詞
Исполняет: Георгий Абрамов 1945г.

Эх, дороги! Пыль да туман,   哎,那道路。塵霧迷茫,
холода, тревоги , да степной бурьян. 遍地荒草風雪,充滿著動蕩      
Знать не можешь   доли своей,   有誰知道自己的命運        
Может, крылья сложишь посреди степей.  也許有人會葬身於草原   
Вьется пыль под сапогами  степями, 腳下塵土到處飛揚,
полями.   遮草原,蓋田野,
А кругом бушует пламя , 四周大火熊熊燃燒,
да пули свистят.  子彈噼啪響。

Эх, дороги! Пыль да туман,   холода, 哎,那道路。塵霧迷茫,
тревоги , да степной бурьян.  遍地荒草風雪,充滿著動蕩      
Выстрел грянет, ворон кружит: 槍聲陣陣,烏鴉盤旋
твой дружок в бурьяне   неживой лежит... 你戰友兄弟倒在草叢中。        
А дорога дальше мчится, 道路一直是伸向遠方,
пылится, клубится,那飛沙在發狂,道路蜿蜒
А дорога дальше мчится, 道路一直是伸向遠方,
пылится, клубится,  那飛沙在發狂,道路蜿蜒,
А кругом земля дымится чужая земля. 四周大地在冒煙,陌生的大地。   
   
Эх, дороги! Пыль да туман,   哎,那道路。塵霧迷茫,
холода, тревоги , да степной бурьян. 遍地荒草風雪,充滿著動蕩      
Край сосновый.   Солнце встает.  松林背後升起朝日        
У крыльца родного мать сыночка ждет 母親等待兒女在那台階上。
И бескрайними путями,   我們走過無垠的道路、
степями,   полями . 草原和田野,
Всё глядят вослед за нами   родные глаза.  親人的目光無時不在把我們凝望。  

Эх, дороги! Пыль да туман,  哎,那道路。塵霧迷茫,
холода, тревоги , да степной бурьян. 遍地荒草風雪,充滿著動蕩      
Снег ли, ветер, --   Вспомним, друзья!..   風雪嚴寒,我們常回想,
Нам дороги эти   позабыть нельзя. 這條艱巨的道路永遠也不能忘。
===================================================
77. Летят перелетные птицы 候鳥飛翔

В осенней дали голубой, --      
Летят они в жаркие страны,      
А я остаюся с тобой.            

А я остаюся с тобою,            
Родная навеки страна!            
Не нужен мне берег турецкий      
И Африка мне не нужна.           

Немало я стран перевидел,        
Шагая с винтовкой в руке,        
И не было горше печали,         
Чем жить от тебя вдалеке.        

Немало я дум передумал           
С друзьями в далеком краю,      
И не было большего долга,        
Чем выполнить волю твою.         

Пускай утопал я в болотах,      
Пускай замерзал я на льду,      
Но если ты скажешь мне снова, -  
Я снова все это пройду.         

Желанья свои и надежды           
Связал я навеки с тобой -        
С твоею суровой и ясной,         
С твоею завидной судьбой.        

Летят перелетные птицы           
Ушедшее лето искать.            
Летят они в жаркие страны,      
А я не хочу улетать.            

А я остаюся с тобою,            
Родная моя сторона!              
Не нужно мне солнце чужое,      
Чужая земля не нужна.

======================================================
78. Ах ты, степь широкая 遼闊無邊的大草原
Русская народная песня俄羅斯民歌
薛  范譯配

Ах ты, степь широкая, 遼闊無邊的大草原
Степь раздольная, 一眼望不斷
Широко ты, матушка, 伏爾加,伏爾加,母親河
Протянулася. 滔滔流向前

Ой, да не степной орел那邊不是草原的鷹
Подымается, 高飛在雲端
Ой, да то донской казак那是縴夫們流連在草原
Разгуляется. 流連在草原
Ой, да не летай, орел, 雄鷹啊,雄鷹
Низко по земле, 不要飛近地面
Ой, да не гуляй, казак, 縴夫啊,縴夫
Близко к берегу! 不要靠近河岸

Ах ты, степь широкая, 遼闊無邊的大草原
Степь раздольная, 一眼望不斷
Широко ты, матушка, 伏爾加,伏爾加,母親河
Протянулася. 滔滔流向前
====================================================
79. Окрасился месяц багрянцем 月亮一團腥紅

Русская народная песня 俄羅斯民歌
薛  范 譯配

Окрасился месяц багрянцем月亮染上色,一團腥紅
Где волны бушуют у скал嶙峋懸岩邊浪濤涌
Поедем красотка кататься來吧,盼你來,秀美的姑娘
Давно я тебя поджидал我們去海上望星空
Поедем красотка кататься來吧,盼你來,秀美的姑娘
Давно я тебя поджидал我們去海上望星空

Кататься я с милым согласна 我也很樂意和你同游
Я волны морские люблю 我愛海浪翻,水波流
Дай парусу полную волю 你去扯起篷,鼓起風帆
Сама же я сяду к рулю 我來駕駛船做舵手

Ты правишь в открытое море你要行駛在開闊的海上
Где с бурей не справиться нам遇到風和浪,心慌張
В такую шальную погоду海上惡天氣變幻無常
Нельзя доверяться волнам你難對付滔滔的浪

Нельзя почему ж дорогой мой誰說駕駛船,我就不行
А в горькой минувшей судьбе你這沒心肝,真掃興
Ты помнишь изменщик коварный你說,多少天我倆相處
Как я доверялась тебе始終我對你多信任

Окрасился месяц багрянцем月亮染上色,一團腥紅
Где волны бушуют у скал嶙峋懸岩邊浪濤涌
Поедем красотка кататься來吧,盼你來,秀美的姑娘
Давно я
回復 laobing88 2010-7-26 01:22
82. Там вдали, за рекой  《小河對岸》

Там, вдали за рекой, 遠在小河的對岸
Засверкали огни, 有火光一閃一閃
В небе ясном заря догорала, 晴和的天空晚霞逐漸變暗
Сотня юных бойцов上百個年輕的士兵
Из буденновских войск他們來自布瓊尼軍團
На разведку в поля поскакала. 騎馬去偵察馳騁在荒原

Они ехали долго他們在靜靜的黑夜裡
В ночной тишине沿著寬闊的烏克蘭草原
По широкой украинской степи, 騎馬賓士很久很遠
Вдруг вдали у реки突然就在遠處的小河邊
Засверкали штыки: 有刺刀的寒光一閃  
Это белогвардейские цепи. 原來那是白匪軍的防線

И без страха отряд這支英勇的小分隊
Поскакал на врага, 無畏的沖向敵人的陣線
Завязалась кровавая битва, 展開了一場浴血鏖戰
И боец молодой有個年輕的戰士
Вдруг поник головой - 然低下了頭顱
Комсомольское сердце пробито. 共青團員的心臟停止了跳動

Он упал возле ног他突然倒下了
Вороного коня, 倒在了青鬃馬的腿邊
И закрыл свои карие очи. 閉上了棕色的雙眼
Ты, конек вороной, 我可愛的青鬃馬呀
Передай дорогой, 請轉告我親愛的人
Что я честно погиб за рабочих. 我是為工人階級而犧牲

Там, вдали за рекой, 遠在小河的對岸
Уж погасли огни, 火光已經黯淡
В небе ясном заря загоралась. 晴和的天空朝霞盡顯
Капли крови густой, 從年輕的心臟
Из груди молодой流淌的鮮血
На зеленую травку сбегали. 把原野的青草盡染…
====================================================
83. Вижу чудное приволье   (это родина моя)  《故鄉》
Музыка: А. Самойлов Слова: Ф. Савинов

Вижу чудное приволье, 看那田地,看那原野,
Вижу нивы и поля. 一片美麗風光 ,
Это – русское раздолье, 俄羅斯的大自然啊,
Это – русская земля! 這是我的故鄉!

Вижу горы и долины, 看那高山,看那平地,
Вижу степи и луга. 無邊草原和牧場,
Это – русские картины, 俄羅斯的遼闊地方,
Это – русская краса! 這是我的故鄉!

Слышу песни жаворонка, 聽那雲雀聲音嘹亮
Слышу трели соловья. 林中夜鶯在歌唱,
Это – русская сторонка, 俄羅斯親愛的地方,
Это – родина моя! 這是我的故鄉!
=====================================================
84. Вечер на рейде 《海港之夜》
Слова А Чуркина 阿•丘爾庚 詞
Музыка В Соловьева-Седого 瓦•索洛維約夫-謝多伊 曲
薛范 譯配

Споемте, друзья, ведь завтра в поход 唱啊,朋友們,明晨要啟航,
Уйдем в предрассветный туман. 駛霧蒙蒙大海洋。
Споем веселей, пусть нам подпоет 唱啊唱得歡,白髮老船長,

Седой боевой капитан. 快來同我們一起唱。
Прощай, любимый город! 啊,別了,親愛的海港,
Уходим завтра в море, 明晨將啟程遠航。
И ранней порой 天色剛發亮,
Мелькнет за кормой 回看碼頭上,
Знакомый платок голубой. 親人的藍頭巾在揮揚。

А вечер опять хороший такой, 今夜好時光,海風輕吹盪,
Что песен не петь нам нельзя, 怎能叫我們不歌唱。
О дружбе большой, о службе морской 來歌唱友情,來歌唱生活,
Подтянем дружнее, друзья! 歌聲多和諧多響亮。

А вечер опять хороший такой, 今夜好時光,海風輕吹盪,
Что песен не петь нам нельзя, 怎能叫我們不歌唱。
О дружбе большой, о службе морской 來歌唱友情,來歌唱生活,
Подтянем дружнее, друзья! 歌聲多和諧多響亮。

На рейде большом легла тишина, 港灣靜悄悄,沉沉入夢鄉,
А море окутал туман, 薄霧瀰漫在海面上。
И берег родной целует волна, 海浪推海浪,輕拍堤岸旁,
И тихо доносит баян: 遠處手風琴聲悠揚。
====================================================

85. Подмосковные вечера 莫斯科郊外的晚上

Не слышны в саду даже шорохи, .深夜花園裡,四處靜悄悄
Всё здесь замерло до утра, 樹葉也不在沙沙響。
Если б знали вы, как мне дороги 夜色多麼好,令我心神往,
Подмосковные вечера. 在這迷人的晚上。

Речка движется и не движется, 小河靜靜流,微微泛波浪,
Вся из лунного серебра, 明月照水面泛銀光。
Песня слышится и не слышится, 依稀聽得到,有人輕聲唱,
В эти тихие вечера. 多麼幽靜的晚上。

Что ж ты милая смотришь искоса 我的心上人,坐在我身旁,
Низко голову накланя 偷偷看著我不聲響。
Трудно высказать и не высказать. 我想開口講,不知怎麼講,
Всё, что на сердце у меня 多少話兒留在心上。

А развет уже всё заметнее, 長夜快過去,天色蒙蒙亮,
Так пожалуйста будь добра 衷心祝福你好姑娘。
Не забудь ты, эти летние 但願從今後,你我永不忘,
Подмосковные вечера. 莫斯科郊外的晚上。
Не забудь ты, эти летние 但願從今後,你我永不忘,
Подмосковные вечера. 莫斯科郊外的晚上。
====================================================

86. Bella Ciao《啊,朋友再見》
Russian red army choir

Una mattina mi son svegliato, 那一天早晨從夢中醒來
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! 啊,朋友再見吧,再見吧,再見吧!
Una mattina mi son svegliato一天早晨從夢中醒來
ed ho trovato l'invasor. 侵略者闖進我的家

O partigiano, portami via, 啊游擊隊啊快帶我走吧
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via, 游擊隊啊快帶我走吧
ché mi sento di morir. 我實在不能再忍受

E se io muoio da partigiano, 如果我在戰鬥中犧牲
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano, 如果我在戰鬥中犧牲
tu mi devi seppellir. 你一定把我來埋葬

E seppellire lassù in montagna, 請把我埋在高高的山崗
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna 把我埋在高高的山崗
sotto l'ombra di un bel fior. 再插上一朵美麗的花

E le genti che passeranno每當人們從這裡走過
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno每當人們從這裡走過
Mi diranno «Che bel fior!» 都說:「多麼美麗的花!」

«È questo il fiore del partigiano», 這花屬於游擊隊戰士
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano這花屬於游擊隊戰士
morto per la libertà!» 他為自由獻出生命!
===================================================
87. Тонкая рябина  纖弱的花揪樹

Что стоишь, качаясь, 一棵纖弱的花楸
Тонкая рябина, 風吹左右搖晃
Головой склоняясь看她低垂著枝椏
До самого тына? 垂在籬笆牆上

А через дорогу, 就在道路那端
За рекой широкой, 大河對岸的地方
Также одиноко有棵高大的橡樹
Дуб стоит высокий也是孤獨地生長

Как бы, мне рябине, 花楸樹多盼望
К дубу перебраться, 移到橡樹身旁
Я б тогда не стала  從此有個依靠
Гнуться и качаться. 再不東搖西晃

Тонкими ветвями把我細嫩的樹枝
Я б к нему прижалась依偎在他身旁
И с его листами和他濃密的樹葉
День и ночь шепталась. 日夜絮說衷腸

Но нельзя рябине可是纖弱的花楸
К дубу перебраться... 不能挪動地方
Знать, ей, сиротине, 命運註定這樣
Век одной качаться. 永遠孤獨地搖晃
===================================================
88 Дорогой длинною  路漫漫
岡•波德瑞夫斯基詞
薛范譯配

Ехали на тройке с бубенцами, 哦,馬車飛奔,鈴兒聲清脆
А вдали мелькали огоньки... 看,遠處燈火閃爍光輝
Эх, когда бы мне теперь за вами, 當我在此刻追隨你後面
Душу бы развеять от тоски! 煩惱憂慮全都一風吹

Припев: (副歌:)
Дорогой длинною, 路漫漫,路漫漫
Погодой лунною, 一路明月相隨
Да с песней той, 是那首歌嘹亮地跟著飛
Что вдаль летит звеня, 嘹亮地跟著飛
И с той старинною, 古老的歌兒呀
Да с семиструнною, 七弦琴的歌兒呀
Что по ночам Так мучила меня. 每夜每夜折磨我難入睡

Да, выходит, пели мы задаром, 哦,多麼難忘離別和相會
Понапрасну ночь за ночью жгли. 也記得往日,歲月難追
Если мы покончили со старым, 更忘不了你銀白的雙手
Так и ночи эти отошли! 趕著馬車一直往前飛

Припев.

В даль родную новыми путями任歡樂青春它一去不回
Нам отныне ехать суждено! 像手指縫間漏去的水
Ехали на тройке с бубенцами, 讓三駕馬車飛奔向前
Да теперь проехали давно! 載著我們年年歲歲

Припев.
====================================================
89. Выйду на улицу   走在大街上

Выйду на улицу - солнца нема, 我走到大街上,不見太陽
Парни молодые свели меня с ума. 看到年輕姑娘我神魂飄蕩
Выйду на улицу, гляну на село, -  我走到大街上,在村頭張望
Девки гуляют, и мне весело. 姑娘們歡歌,我心花怒放

Матушка родная, водицы мне дай,  親愛的媽媽請把涼水端上
Сердце мое так и кидает в жар.  我這心裡翻起了一陣熱浪
Раньше я гуляла в зеленом саду,  從前我常到花園去遊逛
Думала на улицу век не пойду. 以為永遠不會到街上遊盪

А теперь под вечер аж пятки горят -現如今傍晚時飛奔大街上
Ноженьки резвые в пляску хотят. 看到歡快舞蹈我心馳神往
Я пойду на улицу, к девкам пойду, 我來到大街上走向姑娘
Голосом звонким я им подпою. 用嘹亮歌聲給她們伴唱

Матушка, слышишь, соловушек поет, 媽媽呀你聽那夜鶯在歌唱
А там, под горою, пляска идет -  是人們在山腳下跳舞歡唱
Девки голосистые звонко поют, 姑娘們嘹亮歌聲在四處蕩漾
Мне да молоденькой спать не дают. 年輕的小夥子難以入夢鄉

Выйду на улицу - солнца нема, 我走到大街上,不見太陽
Парни молодые свели меня с ума. 看到年輕姑娘我神魂飄蕩
Выйду на улицу, гляну на село, -  我走到大街上,在村頭張望
Девки гуляют, и мне весело. 姑娘們歡歌,我心花怒放
=======================================================
90. Москвичи 莫斯科人
Слова Е.Винокурова作詞:葉•維諾庫羅夫
Музыка А.Эшпая作曲:安•埃什拜

В полях за Вислой сонной在沉寂維斯瓦河旁
Лежат в земле сырой潮濕的田野上
Сережка с Малой Бронной謝遼日卡還有維琪卡
И Витька с Моховой. 長眠在這地方
А где-то в людном мире那城裡人來人往
Который год подряд許多年都這樣
Одни в пустой квартире而空蕩蕩的家裡
Их матери не спят. 媽媽她獨悲傷

Свет лампы воспаленной從他們家的小窗
Пылает над Москвой依舊燈光明亮
В окне на Малой Бронной, 閃耀在莫斯科上空
В окне на Моховой. 它永遠放光芒
Друзьям не встать. В округе身旁已沒了你們
Без них идет кино, 可電影仍在放
Девчонки, их подруги, 而如今你們女友
Все замужем давно. 都早已成新娘

В полях за Вислой сонной在沉寂維斯瓦河旁
Лежат в земле сырой潮濕的田野上
Сережка с Малой Бронной謝遼日卡還有維琪卡
И Витька с Моховой. 長眠在這地方
Но помнит мир спасенный, 那被拯救的世界
Мир вечный, мир живой, 將永遠不會忘
Сережку с Малой Бронной謝遼日卡還有維琪卡
И Витьку с Моховой. 年輕的好兒郎
=====================================================
91. На Безымянной Высоте 在無名高地上
из к/ф 《ТИШИНА》影片《寂靜》插曲
Слова М Матусовского 米•馬都索夫斯基 詞
Музыка В Баснера 維•巴 斯 涅 爾  曲
薛  范譯配

Дымилась роща под горою, 那山下樹林煙靄蒼茫
И вместе с ней горей горел закат樹林後晚霞似火旺
Нас оставалось только трое十八個青年,剩下三人
Из восемнадцати ребят. 仍繼續守在陣地上
Как много их, друзей хороших, 有多少親密的戰友犧牲
Лежать осталось в темноте - 把熱血拋灑在戰場
У незнакомого поселка, 在一個陌生的山村
На безымянной высоте. 在一座無名高地上

Светилась, падая, ракета, 那曳光信號閃爍光芒
Как догоревшая звезда... 像殞星劃破天一方
Кто хоть однажды видел это, 誰對這景象見過一回
Тот не забудет никогда. 從此他永世不會忘
Он не забудет, не забудет他不會遺忘,不會遺忘
Атаки яростные те -  猛烈的交叉火力網
У незнакомого поселка, 在一個陌生的山村
На безымянной высоте. 在一座無名高地上

Над нами мессеры кружили,  一群群敵機盤旋轟響
И было видно словно днем, 黑壓壓掠過雲天上
Но только крепче мы дружили但我們冒著激烈炮火
Под перекрестным артогнем. 團結在一起堅如鋼
И как бы трудно ни бывало, 無論那情勢艱難緊張
Ты верен был своей мечте - 你永遠忠於你理想
У незнакомого поселка, 在一個陌生的山村
На безымянной высоте. 在一座無名高地上

Мне часто снятся те ребята  我常常夢見往日戰場
Друзья моих военных дней.  戰鬥的夥伴在身旁
Землянка наша в три наката,  我們的窯洞深入地下
Сосна сгоревшая над ней. 地面的松樹全燒光
Как будто снова вместе с ними彷彿我重又和他們一起
Стою на огненной черте堅定地站在火線上
У незнакомого поселка, 在一個陌生的山村
На безымянной высоте. 在一座無名高地上
=====================================================
92. Журавли鶴群
Слова Р Гамзатова 拉•甘姆查托夫 作詞
Музыка Я Френкеля揚•弗倫凱爾 作曲
薛范 譯配

Мне кажется порою, что солдаты, 有時候我總覺得那些軍人
С кровавых не пришедшие полей, 沒有歸來,從流血的戰場
Не в землю нашу полегли когда-то, 他們並不是埋在我們的大地
А превратились в белых журавлей. 他們已變成白鶴飛翔
Они до сей поры с времен тех дальних他們從遙遠戰爭年代飛來
Летят и подают нам голоса. 把聲聲叫喚送來耳旁
Не потому ль так часто и печально因為這樣,我們才常常仰望
Мы замолкаем, глядя в небеса? 默默地思念,望著遠方

Летит, летит по небу клин усталый, 疲倦的鶴群飛呀飛在天上
Летит в тумане на исходе дня, 飛翔在黃昏,暮靄蒼茫
И в том строю есть промежуток малый, 在那隊列中有個小小空檔
Быть может, это место для меня. 也許是為我留的地方
Настанет день, и с журавлиной стаей總會有一天我將隨著鶴群
Я поплыву в такой же сизой мгле, 也飛翔在這黃昏時光
Из-под небес по-птичьи окликая我在雲端像鶴群一樣長鳴
Всех вас, кого оставил на земле. 呼喚你們,那往事不能忘

Мне кажется порою, что солдаты, 有時候我總覺得那些軍人
С кровавых не пришедшие полей, 沒有歸來,從流血的戰場
Не в землю нашу полегли когда-то, 他們並不是埋在我們的大地
А превратились в белых журавлей...   他們已變成白鶴飛翔
====================================================
93. Бери шинель, пошли домой 卷好軍大衣, 回家去!
衛國戰爭影片《嘿——嘿!士兵在前進...》插曲
Музыка: В. Левашов曲:В.列瓦紹夫  
Слова: Б. Окуджава詞:Б.奧庫扎瓦

А мы с тобой, брат, из пехоты, 哦,你呀,步兵連的兄弟
А летом лучше, чем зимой. 轉眼已是夏至冬去  
С войной покончили мы счеты, 戰爭的硝煙即將散去
С войной покончили мы счеты, 戰爭的硝煙即將散去
С войной покончили мы счеты, 戰爭的硝煙即將散去
Бери шинель, пошли домой! 卷好軍大衣,回家去!

Война нас гнула и косила,  戰爭使我們受盡磨難
Пришел конец и ей самой.  如今眼看它煙消雲散  
Четыре года мать без сына, 整整四年,母子不能相聚
Четыре года мать без сына, 整整四年,母子不能相聚
Четыре года мать без сына, 整整四年,母子不能相聚
Бери шинель, пошли домой! 卷好軍大衣,回家去!

К золе и к пеплу наших улиц我們的城市已化為廢墟
Опять, опять, товарищ мой, 可是,看哪,我的兄弟
Скворцы пропавшие вернулись, 久違的椋鳥又飛回了故居
Скворцы пропавшие вернулись, 久違的椋鳥又飛回了故居
Скворцы пропавшие вернулись, 久違的椋鳥又飛回了故居
Бери шинель, пошли домой! 卷好軍大衣,回家去!

А ты с закрытыми очами你整夜在荒野里宿營
Спишь под фанерною звездой. 頭頂著滿天的繁星
Вставай, вставай, однополчанин, 啊,快起來吧,我的兄弟
Вставай, вставай, однополчанин, 啊,快起來吧,我的兄弟
Вставай, вставай, однополчанин, 啊,快起來吧,我的兄弟
Бери шинель, пошли домой! 卷好軍大衣,回家去!

Что я скажу твоим домашним, 我將如何告慰戰友的家人
Как встану я перед вдовой? 我將如何面對戰友的寡妻
Неужто клясться днем вчерашним, 難道我不曾把誓言銘記
Неужто клясться днем вчерашним, 難道我不曾把誓言銘記
Неужто клясться днем вчерашним, 難道我不曾把誓言銘記
Бери шинель, пошли домой! 卷好軍大衣,回家去!

Мы все - войны шальные дети, 不管是士兵還是將軍
И генерал, и рядовой. 戰爭對每個人都是那麼無情
Опять весна на белом свете, 啊,明媚的春光重又降臨
Опять весна на белом свете, 啊,明媚的春光重又降臨
Опять весна на белом свете, 啊,明媚的春光重又降臨
Бери шинель, пошли домой! 卷好軍大衣,回家去!
=====================================================
94. Последний бой最後一戰
из к/ф《Овобождение》影片《解放》插曲
Слова/ Музыка: М Ножкина米•諾日庚 詞曲
薛范 譯配

Мы так давно, мы так давно не отдыхали.  你和我親歷槍林彈雨很久,很久,
Нам было просто не до отдыха с тобой. 你和我一直沒有休息時候
Мы пол-Европы по-пластунски пропахали, 我們在戰地滾爬,踏遍半個歐洲
И завтра, завтра, наконец, последний бой. 明天將進行最後一場戰鬥

Еще немного, еще чуть-чуть, 勝利已不遠,就在眼下
Последний бой - он трудный самый. 最後一戰,最後的拼殺
А я в Россию, домой, хочу, 我思念祖國,我思念家
Я так давно не видел маму. 多少年月,沒見到媽媽
А я в Россию, домой, хочу, 我思念祖國,我思念家
Я так давно не видел маму. 多少年月,沒見到媽媽

Четвертый год нам нет житья от этих фрицев, 是第四個年頭,人民處於水深火熱
Четвертый год соленый пот и кровь рекой, 是第四個年頭,人民血淚流成河
А мне б в девчоночку в хорошую влюбиться, 我多麼想望回到心愛姑娘身邊
А мне б до Родины дотронуться рукой. 我多麼想望用手撫摩祖國

Еще немного, еще чуть-чуть, 勝利已不遠,就在眼下
Последний бой - он трудный самый. 最後一戰,最後的拼殺
А я в Россию, домой, хочу, 我思念祖國,我思念家
Я так давно не видел маму. 多少年月,沒見到媽媽
А я в Россию, домой, хочу, 我思念祖國,我思念家
Я так давно не видел маму. 多少年月,沒見到媽媽

Последний раз сойдемся завтра в рукопашной, 是最後一次,我們同去衝鋒陷陣
Последний раз России сможем послужить, 是最後一次投入浴血戰爭
А за нее и помереть совсем не страшно, 人人都熱愛生活,誰都珍惜生命
Хоть каждый все-таки надеется дожить. 但為了祖國幸福不惜犧牲

Еще немного, еще чуть-чуть, 勝利已不遠,就在眼下
Последний бой - он трудный самый. 最後一戰,最後的拼殺
А я в Россию, домой, хочу, 我思念祖國,我思念家
Я так давно не видел маму. 多少年月,沒見到媽媽
А я в Россию, домой, хочу, 我思念祖國,我思念家
Я так давно не видел маму. 多少年月,沒見到媽媽
=====================================================
Где же вы теперь, друзья-однополчане? 同團的戰友,你們如今在何方
Слова   А.Фатьянова作詞:阿•法梯揚諾夫
Музыка В.Соловьева-Седого  作曲:瓦•索洛維約夫-謝多伊
譯配:薛 范

Майскими короткими ночами, 在五月明媚短促的夜晚
Отгремев, закончились бои. 戰爭結束,硝煙已消散
Где же вы теперь, друзья-однополчане, 同團的戰友啊,你們呀如今在何方
Боевые спутники мои?  我們並肩戰鬥的夥伴?

Я хожу в хороший час заката每當夕陽西下時近傍晚
У сосновых новеньких ворот. 我徘徊在新屋大門邊
Может, к нам сюда знакомого солдата順路的微風也許會送來戰友
Ветерок попутный занесет.  送到這裡來和我相見

Мы бы с ним припомнили, как жили, 我和你會想起部隊的生活
Как теряли трудным верстам счет, 一路行軍,征途艱辛
За победу мы б по полной осушили, 為了勝利啊,我們要幹上一杯
За друзей добавили б еще. 再干一杯為戰鬥的友情

Если ты случайно неженатый, 如果你到現在還未結婚
Ты, дружок, нисколько не тужи, - 不必煩惱,盡可放寬心
Здесь у нас, в районе, песнями богатом, 到我們這兒來吧,傾聽歌聲悠揚
Девушки уж больно хороши.  這裡的姑娘美麗動人

Мы тебе колхозом дом построим, 我們要在集體農莊旁邊
Чтобы видно было по всему: 為你建造樓房和花園
Здесь живет семья российского героя, 因為這兒住著俄羅斯的好兒男
Грудью защищавшего страну. 挺身捍衛祖國的英雄漢

Майскими короткими ночами, 在五月明媚短促的夜晚
Отгремев, закончились бои. 戰爭結束,硝煙已消散
Где же вы теперь, друзья-однополчане, 同團的戰友啊,你們呀如今在何方
Боевые спутники мои?  我們並肩戰鬥的夥伴?
========================================================
95. День Победы勝利日
Слова В Харитонова 弗•哈利托諾夫  詞
Музыка Д Тухманова達•杜赫瑪諾夫  曲
薛   范譯配

День Победы,как он был от нас далек,  勝利的日子,似乎離我們遙遠
Как в костре потухшем таял уголек. 它像火堆熄滅繚繞一縷煙
Были версты, обгорелые, в пыли, 它是路標,已被燒焦不可 辨
-Этот день мы приближали как могли. 那一天靠我們全力來提前

Припев: (副歌)
Этот День Победы迎來勝利的一天
Порохом пропах, Это праздник硝煙飄散,迎來佳節
С сединою на висках. 兩鬢白髮斑斑
Это радостьСо слезами на глазах.  迎來狂歡,不禁淚珠漣漣
День Победы! День Победы! День Победы! 勝利的一天!勝利的一天!勝利的一天!

Дни и ночи у мартеновских печей日日夜夜,守在鍊鋼爐旁邊
Не смыкала наша Родина очей. 我們祖國日夜沒有合上眼
Дни и ночи битву трудную вели - 日日夜夜,我們進行殊死戰
Этот день мы приближали как могли. 那一天靠我們全力來提前

Припев. (副歌)

Здравствуй, мама, возвратились мы не все... 你好,媽媽,多想漫遊田野間
Босиком бы пробежаться по росе! 但是我們不是全都生還
Пол-Европы прошагали, полземли, - 萬水千山,半個歐洲都走遍
Этот день мы приближали как могли. 那一天靠我們全力來提前

Припев (副歌)
=====================================================
96. На солнечной поляночке在陽光照耀的草地上

На солнечной поляночке дугою выгнув бровь 在陽光明媚的林中曠地里
Парнишка на тальяночке Играет про любовь 小夥子用手風琴表達著愛意
Про то как ночи жаркие подружкой проводил 夜晚 送姑娘甜蜜地回家
Какие полушалки ей Красивые дарил 送她什麼樣漂亮的小披巾
Играй играй рассказывай 表白啊 表白啊 你說啊
Тальяночка сама 小手風琴你把心裡的話兒講一講
О том как черноглазая Свела с ума 美麗的黑眼睛讓人痴迷

Когда на битву грозную Парнишка уходил 當小夥子去可怕的戰場時
Он ночью тёмной звёздною 他在黑暗有星星的夜裡
Ей сердце предложил 把心獻給她
В ответ дивчина гордая Шутила видно с ним 自豪的小女孩和他開著玩笑說
Когда вернёшься с орденом Тогда поговорим 當你戴軍功章凱旋歸來時再說
Играй играй рассказывай 表白啊 表白啊 你說啊
Тальяночка сама小手風琴你把心裡的話兒講一講
О том как черноглазая Свела с ума 美麗的黑眼睛讓人痴迷
Играй играй рассказывай 表白啊 表白啊 你說啊
Тальяночка сама 小手風琴你把心裡的話兒講一講
О том как черноглазая Свела с ума 美麗的黑眼睛讓人痴迷

Боец средь дыма-пороха С тальяночкой дружил 在戰火中戰士和小手風琴成為摯友
И в лютой битве с ворогом 在同敵人兇猛的戰鬥中
Медаль он заслужил 他榮獲了獎章
Пришло письмо летучее В заснеженную даль  消息傳到了覆蓋著積雪的遠方
Что ждёт что в крайнем случае Согласна на медаль  親愛的 建了軍功我已答應你 我會一心等著你
Играй играй рассказывай 表白啊 表白啊 你說啊
Тальяночка сама 小手風琴你把心裡的話兒講一講
О том как черноглазая Свела с ума 美麗的黑眼睛讓人痴迷
Играй играй рассказывай 表白啊 表白啊 你說啊
Тальяночка сама  小手風琴你把心裡的話兒講一講
О том как черноглазая Свела с ума 美麗的黑眼睛讓人痴迷
=======================================================
97.         Нам нужна одна победа  我們一心只想著勝利
из к/ф《Белорусский вокзал》 影片《白俄羅斯車站》主題歌

Слова/ Музыка Б Окуджава布拉特•奧庫扎瓦 詞曲
薛范 譯配

Здесь птицы не поют, 這裡鳥兒不唱
Деревья не растут, 樹林也成廢墟
И только мы, к плечу плечо只有我們肩並著肩
Врастаем в землю тут. 牢牢紮根此地
Горит и кружится планета,  硝煙籠罩著祖國山河
Над нашей Родиною дым, 看城市燃燒成瓦礫
И значит, нам нужна одна победа, 此刻我們一心只想著勝利
Одна на всех - мы за ценой не постоим. 以一當十,任何代價在所不惜
Одна на всех - мы за ценой не постоим. 以一當十,任何代價在所不惜

Припев: 副歌
Нас ждет огонь смертельный, 前面炮聲如霹靂
И все ж бессилен он. 但它虛弱無力
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный, 敵人瘋狂,決不能壓倒我們
Десятый наш десантный батальон. 常勝的第十營所向無敵
Десятый наш десантный батальон. 常勝的第十營所向無敵 

Лишь только бой угас, 戰鬥剛剛停息
Звучит другой приказ, 又來命令傳遞
И почтальон сойдет с ума, 那通訊兵正發瘋似地
Разыскивая нас. 把我們尋覓
Взлетает красная ракета, 紅色的信號彈正升起
Бьет пулемет неутомим, 聽機槍不斷在射擊
И значит нам нужна одна победа, 此刻我們一心只想著勝利
Одна на всех - мы за ценой не постоим. 以一當十,任何代價在所不惜
Одна на всех - мы за ценой не постоим. 以一當十,任何代價在所不惜

Припев. 副歌

От Курска и Орла踏破無數陣地
Война нас довела  戰線向前推移
До самых вражеских ворот. 我們向著敵人大門
Такие, брат, дела. 一步一步進逼
Когда-нибудь мы вспомним это, 有一天我們回頭想起
И не поверится самим. 連自己不免也驚奇
А нынче нам нужна одна победа, 此刻我們一心只想著勝利
Одна на всех - мы за ценой не постоим. 以一當十,任何代價在所不惜
Одна на всех - мы за ценой не постоим. 以一當十,任何代價在所不惜

Припев. 副歌
=====================================================
98. Смуглянка黑皮膚姑娘 
из к/ф《В бой идут одни старики》 電影《老將出馬》插曲
Слова Я Шведова  雅•施維多夫  詞
Музыка А Новикова  阿•諾維柯夫  曲
薛  范譯配

Как то летом на рассвете  有一個夏天,天剛發亮
Заглянул в соседний сад -  我向鄰家望一望
Там смуглянка-молдаванка  只見一位黑皮膚姑娘
Собирает виноград. 採摘葡萄一筐筐
Я краснею, я бледнею,  我不由臉紅,也一陣心慌
Захотелось вдруг сказать: 我要開口對她講
"Станем над рекою 「請你來到河上
Зорьки летние встречать".   咱們一起迎曙光。」

Припев: 副歌
Раскудрявый клён зелёный лист резной哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響
Я влюблённый и смущённый пред тобой在你面前,我手腳不知往哪兒放
Клён зелёный, да клён кудрявый綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀
Да раскудрявый, резной.  我要為你歌唱

А смуглянка-молдаванка黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘
Отвечала парню в лад: 她對小伙兒和藹地講
"Партизанский молдаванский 「我們正在集合隊伍
Собираем мы отряд. 保衛祖國打豺狼
Нынче рано партизаны今天一早,游擊隊員
Дом покинули родной. 就要出發離家鄉
Ждёт тебя дорога如果你來參加
В партизанский лес густой." 密林深處有營房。」

Припев: 副歌
Раскудрявый клён зелёный лист резной哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響
Я влюблённый и смущённый пред тобой在你面前,我手腳不知往哪兒放
Клён зелёный, да клён кудрявый綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀
Да раскудрявый, резной.  我要為你歌唱

И смуглянка-молдаванка黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘
По тропинке в лес ушла. 沿著小路去匆忙
В том обиду я увидел, 我真後悔,我真懊惱
Что с собой не позвала. 早該隨同去前方
О смуглянке-молдаванке黑皮膚姑娘,摩爾達維亞姑娘
Часто думал по ночам我是夜夜把她想
Вдруг свою смуглянку終於在游擊隊里
Я в отряде повстречал. 遇見我那黑姑娘
         
Припев: 副歌
Раскудрявый клён зелёный лист резной哎嘿,哎嘿嘿,綠色的楓樹沙沙響
Я влюблённый и смущённый пред тобой在你面前,我手腳不知往哪兒放
Клён зелёный, да клён кудрявый綠色的楓樹呀,茂密的楓樹呀
Да раскудрявый, резной.  我要為你歌唱
======================================================
99.         В лесу прифронтовом  在靠近前線的森林裡
Слова М Исаковског 米•伊薩科夫斯基 詞
Музыка М Блантера 瑪•布 朗 介 爾  曲
薛  范譯配

С берез - неслышен, невесом - слетает желтый лист. 一片片黃葉從樹上輕輕飄落地上
Старинный вальс "Осенний сон" играет гармонист. 手風琴奏著《秋之夢》在林間輕回蕩
Вздыхают, жалуясь, басы, и, словно в забытьи, 低音琴鍵如怨如訴,真令人迷惘
сидят и слушают бойцы,товарищи мои. 戰友們默默在傾聽,思緒飛向遠方……

Под этот вальс весенним днем當年也在這樂曲下
ходили мы на круг, 春天裡在家鄉
под этот вальс в краю родном當年也在這樂曲下
любили мы подруг; 啊,愛上好姑娘
под этот вальс ловили мы我們也在這樂曲下
о чей любимых свет, 彼此含情凝望
под этот вальс грустили мы, 有時候樂曲也感傷
когда подруги нет. 當愛人不在旁

И вот он снова прозвучал如今音樂重又響起
в лесу прифронтовом, 在前線森林裡
и каждый слушал и молчал往日情景重又浮現
о чем-то дорогом, 令人心馳神往
и каждый думал о своей, 人人懷念家鄉親人
припомнив ту весну, 想起當年春光
и каждый знал—дорога к ней都知道惟有去戰鬥
ведет через войну. 都知道惟有去戰鬥

Пусть свет и радость прежних встреч就讓往日會見的歡樂
нам светят в трудный час, 常盤桓在心房
а коль придется в землю лечь, 它在我們艱苦時刻
так это ж только раз! 把我們心照亮
Но пусть и смерть - в огне, в дыму -  任憑前面炮火連天
бойца не устрашит, 決不退縮彷徨
и что положено кому, 無論那任務多艱巨
пусть каждый совершит. 人人搶先承當

Так что ж, друзья, коль наш черед -  一旦祖國需要我們
да будет сталь крепка! 人人堅強如鋼
Пусть наше сердце не замрет, 我們的手決不顫慄
не задрожит рука. 這心兒不發慌
Настал черед, пришла пора. 戰鬥的時刻已經來到
Идем, друзья, идем! 同志們,奔前方
За все, чем жили мы вчера, 為了昨天珍貴的一切
за все, что завтра ждем! 也為明天的希望
=====================================================
100. Осенний сон  秋之夢
Музыка А Джойса  [英] 阿•喬伊斯  曲
Слова В Бокова  [俄] 維•博柯夫填詞
薛范譯配

Тихо в роще лист опадает, 河邊垂柳憂鬱地搖擺
Над рекою ива грустна. 林中秋葉飄落塵埃
Сердце тоскует, сердце страдает, 心兒在思念,依然在期待
Сердце ждет – вновь придет весна. 盼望春天重又到來

Не грусти, мой друг, 朋友,莫悲傷
Что увял наш луг, 雖然秋風涼
Что трава пожелтела вокруг. 四周草地上一片枯黃
Зацветут цветы, 好花會重放
Оживут мечты, 依然有夢想
Дни счастливые снова придут. 我們會盼來幸福時光

Вспомни ночи теплого лета, 難忘夏天溫馨的夜晚
До рассвета пел соловей. 夜鶯唱到東方發白
Мы не забудем, милый, про это, 當時的情景,當時的情意
Сбережем все в душе своей. 點點滴滴永留心懷

В белом цвете яблони были, 蘋果樹上白花曾盛開
Умывались вешним дождем. 春雨灑遍村裡村外
Мы в эту пору нежно любили, 當時你和我,溫柔地相愛
Всю весну шли с тобой вдвоем. 伴隨春天雙雙徘徊……

Все проснется, отзовется你看,四周雪融冰消
На призывный голос весны. 萬物蘇醒,迎接春光
От восторга сердце бьется, 你聽,心房激烈跳蕩
Будут наши дали ясны. 你我未來明朗舒暢
======================================================
101. Соловьи 《夜鶯》(《春天來到我們的戰場》)

Соловьи, соловьи, 夜鶯啊,夜鶯
не тревожьте солдат, 你不要唱
Пусть солдаты немного поспят, 讓我們的戰士再多睡一會兒吧
Немного пусть поспят. 睡一會兒吧

Пришла и к нам на фронт весна, 春天也來到了戰場
Солдатам стало не до сна戰士們不能入夢鄉
Не потому, что пушки бьют, 啊,這不是因為炮在響
А потому, что вновь поют, 是因為夜鶯又在唱
Забыв, что здесь идут бои, 難道你忘了是戰場
Поют шальные соловьи. 冒失的夜鶯你還唱

Соловьи, соловьи, 夜鶯啊,夜鶯
не тревожьте солдат, 你不要唱
Пусть солдаты немного поспят, 讓我們的戰士再多睡一會兒吧
Немного пусть поспят. 睡一會兒吧

Но что война для соловья! 夜鶯它管什麼戰場
У соловья ведь жизнь своя. 它為它的生活在歌唱
Не спит солдат, припомнив дом! 啊,戰士們想起了家鄉
И сад зеленый над прудом, 家門前綠的花園裡
Где соловьи всю ночь поют, 有夜鶯整夜在歌唱
А в доме том солдата ждут. 還有人等我們回家鄉

Соловьи, соловьи, 夜鶯啊,夜鶯
не тревожьте солдат, 你不要唱
Пусть солдаты немного поспят, 讓我們的戰士再多睡一會兒吧
Немного пусть поспят. 睡一會兒吧

А завтра снова будет бой, 到明天又要拿起槍
Уж так назначено судьбой, 命運使我們這樣
Чтоб нам уйти, недолюбив, 啊,離別了妻子和田園
От наших жен, от наших нив; 堅強地走上戰場
Но с каждым шагом в том бою戰鬥里步步前進
Нам ближе дом в родном краю. 我們要打回家鄉

Соловьи, соловьи, 夜鶯啊,夜鶯
не тревожьте солдат, 你不要唱
Пусть солдаты немного поспят, 讓我們的戰士再多睡一會兒吧
Соловьи, соловьи, 夜鶯啊,夜鶯
не тревожьте солдат, 你不要唱
Пусть солдаты немного поспят, 讓我們的戰士再多睡一會兒吧
========================================================
102. Три танкиста 三個坦克兵
из к/ф《Тракторист》 影片《拖拉機手》插曲
Слова Б Ласкина 博•拉 斯 庚  詞
Музыка Д Покрасса и Дан Покрасса  德•波克拉斯, 達•波克拉斯  曲
薛 范譯配

На границе тучи ходят хмуро, 密密層層,烏雲壓著邊境
Край суровый тишиной объят. 森嚴壁壘,一片肅靜
У высоких берегов Амура黑龍江畔陡峭的岸上
Часовые Родины стоят. 日夜守著祖國的哨兵

Там врагу заслон поставлен прочный, 國境線上築起鐵壁銅牆
Там стоит, отважен и силен, 擋住任何來犯的敵人
У границ земли дальневосточной遠東邊境一片茫茫森林
Броневой ударный батальон. 鋼甲鐵馬排列成群

Там живут - и песня в том порука那兒有三個快樂的戰士
Нерушимой, крепкою семьей戰鬥的集體,三個坦克兵
Три танкиста - три веселых друга坦克就是牢不可破的家庭
Экипаж машины боевой. 這首歌曲就是證明 

На траву легла роса густая, 青草地上,晶瑩的露珠滾滾
Полегли туманы, широки. 茫茫大霧,不見人影
В эту ночь решили самураи趁這黑夜,敵人決定進攻
Перейти границу у реки. 麋集在河邊偷渡國境 

Но разведка доложила точно: 但是這裡早已了解敵情
И пошел, командою взметен, 作好準備,等待命令
По родной земле дальневосточной就在遠東,我們祖國的境內
Броневой ударный батальон. 開出無數裝甲突擊營

Мчались танки, ветер подымая, 風馳電掣,坦克向前衝鋒
Наступала грозная броня. 鋼甲鐵馬撲向敵人
И летели наземь самураи, 猛烈的炮火壓住日本強盜
Под напором стали и огня. 打得鬼子倉皇逃命

И добили - песня в том порука -進犯的敵人都在炮火下喪生
Всех врагов в атаке огневой這首歌曲就是證明
Три танкиста - три веселых друга你聽他們快樂地歌唱
Экипаж машины боевой! 戰鬥的集體,三個坦克兵
========================================================
103. Марш советских танкистов蘇聯坦克兵進行曲
Музыка: Бр. Покрасс作曲 波克拉斯兄弟
Слова: Б.Ласкин作詞 Б.拉斯金

Броня крепка, и танки наши быстры, 鐵甲戰車堅不可摧風馳電掣
И наши люди мужества полны: 坦克戰士壯志在胸豪氣衝天
В строю стоят советские танкисты - 蘇維埃坦克兵昂首列隊
Своей великой Родины сыны. 個個是祖國英雄好兒男

Припев:
Гремя огнем, сверкая блеском стали只要斯大林同志一聲令下
Пойдут машины в яростный поход, 伏羅希洛夫率我們上戰場
Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин炮聲如雷鳴 鋼甲爍爍閃電光
И Ворошилов в бой нас поведет! 戰車噴怒火 猛撲向前不可擋

Заводов труд и труд колхозных пашен祖國永遠在戰士心中
Мы защититм, страну свою храня, 我們守衛工廠和集體農莊
Ударной силой орудийных башен我們是裝甲突擊部隊
И быстротой, и натиском огня. 飛一般的速度,火一樣的力量

Припев.

Пусть помнит враг, укрывшийся в засаде奉勸那敵人夾好尾巴放小心
Мы на чеку, мы за врагом следим. 一舉一動逃不過我們眼睛
Чужой земли мы не хотим ни пяди, 別人的土地我們一拃也不爭
Но и своей вершка не отдадим. 可誰也別想叫我們讓出一寸

Припев.

А если к нам полезет враг матерый, 倘若敵人爬上我們的土地
Он будет бит повсюду и везде! 無論何時何地它必遭迎頭痛擊
Тогда нажмут водители стартеры坦克手駕車一往直前
И по лесам, по сопкам, по воде.... 穿越河流山岡森林和草原

Припев:
Гремя огнем, сверкая блеском стали只要斯大林同志一聲令下
Пойдут машины в яростный поход, 伏羅希洛夫率我們上戰場
Когда нас в бой пошлет товарищ Сталин炮聲如雷鳴 鋼甲爍爍閃電光
И Ворошилов в бой нас поведет! 戰車噴怒火 猛撲向前不可擋
=======================================================
104. Офицеры 軍官們
От героев былых времен                        
Не осталось порой имен.                        
Те, кто приняли смертный бой,                  
Стали просто землей и травой...               
Только грозная доблесть их                     
Поселилась в сердцах живых.                    
Этот вечный огонь, нам завещанный одним,      
Мы в груди храним.                             

Погляди на моих бойцов -                       
Целый свет помнит их в лицо.                  
Вот застыл батальон в строю...                 
Снова старых друзей узнаю.                     
Хоть им нет двадцати пяти,                     
Трудный путь им пришлось пройти,               
Это те, кто в штыки поднимался как один,      
Те, кто брал Берлин!                           

Нет в России семьи такой,                     
Где не памятен был свой герой.                 
И глаза молодых солдат                        
С фотографий увядших глядят...                 
Этот взгляд, словно высший суд,               
Для ребят, что сейчас растут.                  
И мальчишкам нельзя ни солгать, ни обмануть,  
Ни с пути свернуть!      
=====================================================
105. Хотят Ли Русские Войны 俄羅斯想要戰爭嗎
Music: E. Kolmanovsky Lyrics: E. Evtushenko

Хотят ли русские войны?            
Спросите вы у тишины,               
Над ширью пашен и полей,            
И у берез, и тополей,               
Спросите вы у тех солдат,           
Что под березами лежат,            
И вам ответят их сыны               
Хотят ли русские, хотят ли русские,  
Хотят ли русские войны.            

Не только за свою страну            
Солдаты гибли в ту войну,           
А чтобы люди всей земли            
Спокойно ночью спать могли.         
Спросите тех, кто воевал,           
Кто вас на Эльбе обнимал,           
Мы этой памяти верны.               
Хотят ли русские, хотят ли русские  
Хотят ли русские войны?            

Да, мы умеем воевать,               
Но не хотим, чтобы опять            
Солдаты падали в бою               
На землю горькую свою.              
Спросите вы у матерей,              
Спросите у жены моей,               
И вы тогда понять должны            
Хотят ли русские, хотят ли русские  
Хотят ли русские войны.            

Поймет и докер, и рыбак,            
Поймет рабочий и батрак,            
Поймет народ любой страны           
Хотят ли русские, хотят ли русские,  
Хотят ли русские войны.            
Хотят ли русские, хотят ли русские,  
Хотят ли русские войны.
======================================================
106. Любимый город 可愛的城市
Music: N. Bogoslovsky Lyrics: V. Lebedev-Koumach

В далекий край товарищ улетает,            
Родные ветры вслед за ним летят.            
Любимый город в синей дымке тает,           
Знакомый дом, зеленый сад и нежный взгляд.  

Пройдет товарищ все бои и войны,           
Не зная сна, не зная тишины.               
Любимый город может спать спокойно         
И видеть сны и зеленеть среди вес
回復 laobing88 2010-8-7 12:13
107. Марш артиллеристов炮兵進行曲
Music: I. Dunaevsky Lyrics: S. Mikhalkov

Мы в нашу артиллерию служить пойдем,            
И глазом ворошиловским прицел возьмем,           
Чтоб нашей артиллерией,                          
Бесстрашной артиллерией,                        
Советской артиллерией                           
Был горд нарком!                                 

Пусть каждый, кто счастлив и молод,              
Кто любит советский народ,                       
Из первых рядов комсомола                        
К орудиям красным встает!                        

Припев:                                          
Родной народ
Бойцов зовет,                       
Трубит в поход горнист.                          
За Родину, за Сталина -                           
Вперед, артиллерист!                             
За Родину, за Сталина -                          
Огонь по врагам! Огонь!                          

Мы служим нашей Родине, и каждый час            
Готовы с честью выполнить любой приказ!         
И в нашей артиллерии,                           
Бесстрашной артиллерии,                          
Советской артиллерии                             
Немало нас!                                      

Мы помним бои Халхин-Гола,                       
Где наши снаряды рвались                        
И где сыновья комсомола                          
За счастье народов дрались.                     

Припев:                                          
Родной народ
Бойцов зовет,                       
Трубит в поход горнист.                          
За Родину, за Сталина -                           
Вперед, артиллерист!                             
За Родину, за Сталина -                           
Огонь по врагам! Огонь!   
======================================================
108. Мальчишки小男孩們
Music: A. Ostrovsky Lyrics: I. Shaferan

Рисует узоры мороз на оконном стекле,                  
Но нашим мальчишкам сидеть не по нраву в тепле.        
Мальчишки, мальчишки несутся по снежным горам.         
Мальчишки, мальчишки, ну как не завидовать вам?        

На вечере школьном задорные вальсы звучат.            
Впервые, робея, мальчишки глядят на девчат.            
Мальчишки, мальчишки, вдруг сердце забилось в груди,   
Мальчишки, что будет у вас впереди?                    

Когда протрубили тревогу в любимом краю,               
Застыли мальчишки в суровом солдатском строю.         
Мальчишки, мальчишки вы первые кинулись в бой,         
Мальчишки, мальчишки страну заслонили собой.           

Плывут в океанах, летят высоко в небесах               
Солидные люди с мальчишеской искрой в глазах.         
Мальчишки, мальчишки, пускай пролетют года,           
Мальчишки, мальчишки, для нас вы мальчишки всегда.
==================================================== 
109. 其它俄文歌名
Вдоль по Питерской沿著彼得大街
Есть на севере хороший городок 有座可愛的城市遠北方
Ехал казак за Дунай 哥薩克奔赴多瑙河
Однозвучно звенит колокольчик 單調的鈴聲(小鈴鐺)
Запрягу я тройку 駕起我的三套車
Ах ты, зимушка-зима嘿嗬,冬天
Веселится и ликует весь народ 人民歡天喜地
又名Веселится и ликует весь народ 旅行之歌
Солнце скрылось за горою 太陽落山
Камаринская 卡瑪林斯卡婭
Украинская поэма 烏克蘭詩歌
Хор солдат из оперы "Декабристы" 歌劇《十二月黨人》中的士兵合唱
Во поле березонька стояла 田野里有棵小白樺
Донцы-молодцы 頓河好漢
Ехал казак за Дунай 哥薩克馳騁多瑙河
Живет моя отрада 我的歡樂長在
Двенадцать разбойников 十二大盜
Запрягу я тройку 我要駕上三套車飛馳
Расходилась-разгулялась удаль молодецкая 怒火
Враги сожгли родную хату  敵人佔領了我的村莊
Заветный камень 寶石
Песня о Днепре 歌唱第聶伯河
Шум ел сурово Брянский лес布良斯克的森林在咆哮
Святое ленинское знамя 神聖的列寧旗幟
Тульская оборонная土拉守住了  
Матросские ночи 水兵之夜
Котелок 小軍鍋
Давно мы дома не были 我們離家已久
Сонце Низенько  太陽慢慢落山
奧倫堡毛披肩 Оренбургский пуховый платок 奧倫堡毛披肩
小蘋果  Яблочко

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-30 20:12

返回頂部