「CCTV曝光:中國對付印度的王牌部隊可怕實力」
各位,這個CCTV到底是哪個國家的?這篇報道到底是中國人寫的還是印度人寫的?如果是中國人寫的,中國軍人的那種實力對中國人來說有什麼可怕的?中國人應該感到高興才對。如果是印度人寫的,他讚揚中國軍人幹什麼?
現在的中國人中,高中畢業的英語學習了八年、大學畢業的英語至少學了十年,但是學成的微乎其微。但是因為學英語花費了大量的時間耽誤了漢語水平提高的確是多上加多。就比如這個題目,本來應該寫成「CCTV曝光:中國對付印度的王牌部隊強大實力」,結果用了「可怕」一詞。請問,中國人的軍隊強大了,你中國人怕什麼?中國軍隊的可怕是敵人所感受的,是敵人口裡說的。可是在這話卻成中國人嘴裡說出。真不知道他是想讚美呢,還是自己自己感到害怕呢?
再者,「中國對付印度的王牌部隊可怕實力」句法也有問題。這個王牌部隊是中國的還是印度的?中國要對付的是印度還是印度的王牌部隊?還是要對付印度王牌軍隊具有的讓中國人感到可怕的實力?
看上下文和圖片的意思,這句話應該這樣講「中國王牌部隊對付印度的強悍實力」,或者「中國對付印度王牌部隊的強悍實力」,或者「中國對付印度的王牌部隊實力強悍」,或者寫作「中國王牌部隊讓印度顫慄的強悍實力」。
還有,下面引文中,作者好好的三分之一不用,偏偏把1/3夾雜期間。你是讀一斜杠三呢還是讀三分之一呢?如果是讀「三分之一」,那麼1/3的寫法只能讓人讀著讀著停下來從后返回來讀,然後跳過它再讀下去。這不符合行文說話的習慣。而寫作三分之一,則非常符合漢語使用者的說話習慣。同樣3600米應該寫作三千六百米。很多有人喜歡寫 1,300,000,000 這樣的數字。天哪!先不說你必須從右邊第一個零先個十百千萬地數清楚,就是那幾個逗號都是西洋人的寫法,根本就沒有考慮中國人的數數習慣。
在中文裡首先應該使用漢字,1,300,000,000這個數字寫成十三億多簡單明了節約。即使要寫成阿拉伯數字,也應該按中國人的習慣寫成萬位一頓億位一頓的格式,就是13,0000,0000,這樣才方便中國人閱讀。也許有人說這樣浪費了篇幅,但是這樣卻使得言文一致了。
哎。中華文明就這樣一點一點地丟失了。
[quote]成都軍區的特種偵察兵在氧氣含量不足內地的1/3的3600米海拔高原進行極限訓練
印度總理剛見了達賴,我們沒鳥他。 後來希望我國簽證審核不仔細,可以造成我國承認克什米爾屬於印度的事實,沒有得逞以後停止兩軍交流
這套動作以前在有關藏南的問題上也玩過,一樣被打了回去
這個演習是我國警告,當年參加中印聯合演習的部隊回來以後,一致認為我軍可以一頂三,這也可當做對「三哥」名稱的一種解釋。
[url]http://club.mil.news.sohu.com/r-shilin-3212573-0-0-900.html[/url][/quote]