為「后」申訴!
俺「后」字本來在簡化字的時候就很受委屈了,沒想到近十年來很多人更漠視俺的權利,隨意使用俺。真是是可忍孰不可忍。
俺「后」本來是一國之元首或者一國之元首之妻。沒想到幾千年後的子孫們在簡化漢字時愣把一個和俺沒有絲毫關係的「後」弄成了我的模樣,從此俺也失去了本來的尊崇。好吧。民國了,帝王后妃沒有了。咱也認了,大家平等嘛。可是,十幾年前開始,許多翻譯人為了快出書早拿錢,不求甚解地把post-modern, post-colloquial, post-industrial翻譯成了「後現代」、「后殖民」、「后工業」。開始吧,還是在學術圈子內(注意他們可都是搞學問的人啊!)被誤用。後來網路和電視盛行了,俺這個「后」字也就被不求甚解的後世後生照貓畫虎地使用得面目全非了。
本來,在中文裡,俺「后」出現在詞語前表示此類事物有二,提到的這個是第二個或者說是後來的。比如,后媽、后爹。某人不幸親媽或親爸不在了,其活著爸或者媽又結婚了。這時這個後來的媽或者爸就被稱為了后媽或后爸了。同樣,如果他的爸媽離婚後又分別再婚了,那麼他也要喊這後來的媽或者爸后媽或者后爸了。
再如前漢後漢、先主後主、後唐、先生後生、后羿、改革后、八〇后、後街、後院等。當然還有解放后。
可是,自從英語被推崇為二十乃至二十一世紀中國人為生存而必須學習掌握的語言后,英式漢語也開始流行起來。其中最典型的就是把俺「后」字亂用。這不就有了「后奧運」的說法。而且媒體人特別喜歡這種說法,什麼后劉翔、后姚明、后達賴等等層出不窮。
俺真實苦啊。
好在還是有仗義執言者。Buweizhai先生就為俺辨直,和網友cenote理論了一會。現錄載於下。
cenote
樓主
發表於 2010-8-28 13:03
后ECFA時代,兩岸拼出大中華經濟版圖
2010年08月21日 來源:僑報 作者: 僑報評論員
————————————————————————————
buweizhai
3樓
發表於 2010-8-30 01:20 |
是ECFA后,不是后ECFA.
————————————————————————————
cenote
4樓
發表於 2010-8-30 09:35
ECFA是兩岸經濟合作架構協議(Economic Cooperation Framework Agreement)名稱的縮寫,主要內容在說明:是要讓台灣商品免關稅進入中國市場,擴大產品在中國市場佔有率,同時台灣也必須提高免關稅商品的比例,並大幅開放市場給中國。
這個協議僅適用兩岸地區。既然是協議,當然是協議是簽後生效,因此是後ECFA。
————————————————————————————
buweizhai
5樓
發表於 2010-8-30 14:44
「這個協議僅適用兩岸地區。既然是協議,當然是協議是簽後生效,因此是後ECFA。」——cenote
呵呵呵。看來先生受外國教育或者看快速翻譯文章太多了,把中文後字的用法給忘幹了。
后ECFA是受英文post-用法影響的英式中文表述。
在中文裡,「后」出現在詞語前表示此類事物共有兩個,提到的這個是第二個或者準確地說是後來的。比如,后媽、后爹。某人不幸親媽或親爸不在了,其活著的爸或者媽又結婚了,這時這個後來的媽或者爸就被稱為了后媽或后爸。同樣,如果他的爸媽離婚後又分別再婚了,那麼他也要喊這個後來的媽或者爸就被稱為了后媽或后爸了。
再如前漢後漢、先主後主、後唐、先生後生、后羿、改革后、八〇后、後街、後院等。當然還有解放后。
如果「后」加在ECFA前就是說簽署的ECFA文件共有兩個。因此,先簽署的一個叫「前ECFA」,而後面簽署的叫做「后ECFA」。這符合事實嗎?
漢語的后字被快速翻譯家們給用英語污染了。他們翻譯post-colloquial、post-modern、post-industrial等時似懂非懂的,為了求快,來了一個「后殖民」、「後現代」、「后工業化」等等模糊翻譯。這是對漢語的不尊重,對「后」字的錯誤使用。
這類的錯誤還激發了更多的誤用,因為它很時髦很能忽悠人,這樣也就有了后姚明、后劉翔、后奧運、后高速、后達賴等等詞語了。
照這樣的錯誤,那麼就會有了「后婚」、「后改革」、「后八〇」、「後手術」。也許不久就有可能有人建議把「回家后」寫成「后回家」,美其名曰與世界接軌嘛。
既然「后ECFA」的意思是「在簽署ECFA以後」,那麼就應該說「ECFA后」,而不是「后ECFA」。
作為中國人就應該正確使用漢字,避免說什麼後現代、后殖民、后陳水扁、后馬英九等說法。