《神探狄仁傑》演到了第三部。聽出了個錯誤來。(哈哈哈,夠厲害得吧!居然聽出來了。)
有一個重要的錯誤,居然連拍電視的有關單位狄仁傑故鄉的電視台都放過了。
狄仁傑和所有片中人都把「并州」讀成了「冰洲」而不是「病州」。難道要讓并州成為病州?
「并州」的「並」應該讀作平聲,同「冰」,而不是去聲,如「病」。
并州是一個老地名了。老到什麼程度呢?相傳大禹治水后,把天下分為九州。并州為九州之一。其地在今河北保定、正定和山西大同、太原一帶。今天沿用為太原的別稱。
歷史上并州的設置多有反覆,地域範圍也有不同。漢置并州,其地在今內蒙古、山西(大部)、河北(一部)。東漢時併入冀州。三國魏復置。其地在今山西汾水中游。
不過話又說回來,太原人說到「并州」時,按當地口音是讀作了「病州」。
第二個錯誤是狄仁傑和曾泰把「大校場」讀成了「大笑場」。好像只有李元芳把它讀作「大叫場」,畢竟是行伍出身嘛。
「校」有兩個讀音。一個同「笑」,有學堂、軍銜中的一級等意思,例如校長、學校,大校。另一個同「叫」,有較量的意思。舊時把操練、演習或比武的場地叫做校場。所以,大校場應該讀作「大叫場」,而不是「大笑場」。
說來也對,在校軍場上,官兵們不都是大聲叫喊著操練嗎?哪有在校軍場上哈哈哈大笑著操練的?