中國人和英美人在很多方面是有區別的。其中之一就體現在語言上。不了解這種語言上的區別,就會發生誤會或者做事不到位。
拿句子結構為例,漢語和英語的句子結構在句子主幹上是一致的,都是主語加謂語加賓語。例如:
我 吃 蘋果。
I eat apples.
但是在句子次要成份上漢語和英語是完全不一樣的,是恰恰對相反的。英語在描述一個動作時,一定要先說動作再說方式、地點、時間等,並且這些成分必須出現在謂語動詞和賓語的後面。而漢語卻正好相反,一定要從時間到地點再到方式說起,而且這些成分必須放在謂語動詞的前面。例如:
我 每天 在家 和弟弟一起 吃 蘋果。
I eat apples
with my brother at home every day.
所以中國人的思維程序是先說時間地點原因方式再說做什麼,好處是有了前面的鋪墊,後面的動作也就不言自明了。而英美人則相反,一定要先說動作,然後才說明方式地點時間原因等。他們碰在一起會產生誤解的。
還是英國人管治香港的時候,有一個華人警察一上班就去找他的英國來的上司。他們有一段對話。對話的結果是華人警察很不滿意地離開了,同時英國上司站在了那裡一臉糊塗。他們是這樣對話的。
華人警察:Good morning. Boss
英國上司:Good morning. .
華人警察:Boss. My mother is ill.
英國上司:I am very sorry to hear
that. Hope she will get well soon.
華人警察:Boss. She will have an operation
on Thursday.
英國上司:Will she? Don』t worry. The
hospitals here provide very good medical service. I wish she will have a good operation.
華人警察:He needs someone to take
care of her.
英國上司:Hope she will recover
soon.
華人警察不高興地走了,因為他沒有得到他希望的假期。他以為老闆不願意讓他請假。英國老闆站在那裡心裡很是納悶「他怎麼一大早就跑來說完她媽媽的事就走了?」
中國人都知道這個華人使用了中國人的思維方式。這是互相之間尊重,或者說給面子的需要。他說了情況,華人老闆都會明白他是要請假的。一般他一說他媽媽病了,華人老闆就會關切地問怎麼樣需不需要看護請假等等。他如果再主動提出放他假,那這名警察肯定會很感激地,因為他覺得他遇到了一位通情達理的好上司。
而在英國,他需要直接提出自己的要求,然後再說明為什麼。這樣做直接了當易於抓住中心。但是如果在中國這麼說,很可能老闆會感覺到員工很是咄咄逼人的,有被強迫的感覺。
這就是表現在語言上的文化和思維差異。
講述戀愛的詞語表達方式也是一個很好的例子。中國人都說「談戀愛」,而英美人卻說「fall
in love」。
「談戀愛」不但反映了這其中各個步驟地階段性,同時更反映了中國人對待男女交往和婚姻鄭重其事的態度。
但凡要和一個人交往結婚,必須經過認識后的相互談話和思想交流。這就是第一步「談」。只有談話才可以相互了解,相互間才可能產生相互吸引的感覺。這就是第二步「戀」。相戀就更願意進一步接觸交往,期間各自的品性愛好都得到了暴露,如果惺惺相惜,則會由戀而愛,最後敲定終身,信誓旦旦:非你不娶,非你不嫁,白頭偕老。
看看一個「談戀愛」,反映了多麼深刻的人生哲學。再看英美人常說的「fall
in love」則反映了英美人的快餐文化的特點,見到之後,馬上就跌一跤愛上了。呵呵呵。何其快也。
而且,「談戀愛」是涉及雙方共同活動,是雙方的共同追求和歸宿。因此,穩定性高。而英語里的「fall
in love」是單方面的行為,對方接不接受還不一定。即使「fall in
love with each other」,那就是一見鍾情了,可能也會因為時間倉促,沒有時間多了解對方而造成遺憾甚至悔恨。
所謂慢就是快,快就是慢。中國人三部曲「談——戀——愛」走完了,婚姻相對很穩定,離婚率也低。英美人的節奏快,婚姻的穩固性低,離婚率也就高了。看來,英美人的確需要學學中國人「communicate
with each other——attract
each other ——and then
fall in love with each other」的三部曲了。