中央電視四台《海峽兩岸》在討論繁簡體使用的話題時,台灣學者江民欽教授講了一則趣聞。
在台灣歷來都是堅持豎排版由右向左讀寫的。這種現象在過去三十年裡逐漸被改變了。
下面報道摘自《聯合早報》。
據業者估計,進口兼販賣簡體書的書店,台灣目前有三十家左右。只販賣簡體書的,大概一百家以上,它們大多集中在大學附近的羅斯福路和師大路。書的種類主要是文史哲、中醫、藝術類、音樂類、建築類以及翻譯書等等,都是台灣出版業相對較弱的板塊。台灣新聞局的數據顯示,二零零三年進口銷售簡體書的申請冊數為十三萬九百三十八冊,到了二零零八年,申請冊數已增加到一百九十一萬二千七百冊,足足增加十三倍。
不過,受訪的大陸書進口業聯誼會會長、萬卷樓總經理梁錦興認為,實際數字應該要比這個還高,因為向新聞局申請進口簡體書只是其中一個管道,而簡體書產值的公開數字雖然是新台幣七八億,但他相信實際數字有大約十五到二十億,估計占整個市場的百分之五。
江教授說十多年前他和幾位朋友去用餐。其中一位朋友帶了自己的孩子。依照習慣,大家都叫他小朋友。到了飯店門口,小朋友說什麼也不進飯店去。問來問去,小朋友指著店名說「你們看,它說吃小朋友。」
大家一聽抬頭一看,恍然大悟。原來問題出在店名上。
在台灣讀寫都是從右向下再回來向左移動。店名也是從右向左讀。這家的店名是「友朋小吃」。
但是因為簡體字和橫排從左到右的書寫方式的流行,讓小孩子們受到了影響。小朋友把店名從左向右讀,自然就成了可怕的「吃小朋友」了。
這樣的例子以前還有。說一位大陸同胞到香港還是台灣遊玩。在一家店門前看到一幅橫著寫的五個大字。他張口就讀「出賣大日本」。讀得他目瞪口呆:誰這麼大膽要把日本給賣掉。
原來,這家店鋪在做促銷廣告。這五個字也是要從右往左讀,是為「本日大賣出」。