倍可親

閑逛與逗留

作者:buweizhai  於 2015-9-21 12:01 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:椰風蕉雨話詞語|通用分類:流水日記

關鍵詞:上市公司, 娛樂場所, 新加坡, 英語, 建築

閑逛與逗留

——椰風蕉雨話詞趣之十一

市中心有一座高樓,四周有眾多政府機構、經貿公司、交通樞紐、餐飲中心、休閑娛樂場所等等,所處地段是人員往來逗留比較集中的地區。這座大樓據說是地鐵公司總部辦公大樓。大樓南面臨街的一側以騎樓樣式修建,即一層的建築向內縮進,留出一米多的廊道供行人使用。

騎樓是新加坡等南洋各國常見建築形式,一樓的廊道也叫五腳基,源自英語Five Foot Way,腳基卻是從馬來語kaki腳)翻譯過來的。當年殖民者規定每座臨街建築都要留出五英尺的走道供行人使用。這樣一樓縮進五英尺,二樓則騎坐在一樓上,形成一個廊道。南洋各國炎熱多雨,有了這樣一條廊道,行人既可以避暑也可以避雨,很是人性化。

但是在這座大樓一樓的廊道的牆壁上,卻有一條令人困惑的提示語禁止閑逛。閑就是有空閑或者遊手好閒。逛就是無目的的遊盪。閑逛的意思就是隨便走走、閒遊。禁止閑逛讓人想起了父母提醒孩子或者老師教訓學生不要在外面閑逛,不要浪費時間,趕快學習。

話又說回來,閑逛是一個人的權利,父母和老師也只能提醒教導。作為個人,只要他願意,有閑暇,還不用擔心吃喝,他就可以閑逛。作為一個上市公司,禁止行人閑逛是不是有干涉人權的嫌疑呀?

實際上,地鐵公司並無此意。這很可能是譯者直接選用了loiter的中文翻譯的結果。Loiter在漢英字典里的解釋是遊手好閒、閑逛、混日子等負面感情色彩比較強列的詞語。韋氏英語字典對loiter的解釋是 to remain in an area for no obvious reason,則相對中性,也就是無目的地在一個地方停下來不離開(逗留)的意思。如果在翻譯時選用逗留停留,也許就可以避免英文里不甚有的負面色彩意義了。又或者寫成請勿在此閑逛也可以達到告知民眾不要在樓下停留聚集的作用。

 

(版權所有。轉載請註明出處。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-14 19:22

返回頂部