還與也
——椰風蕉雨話詞趣之九
在新同事介紹會上,人事部經理正在介紹吳天賜先生:「吳先生一九八九年大學畢業后,先在《聯合早報》意外新聞組擔任記者,之後調任多個不同新聞組擔任記者,也是免費報《我報》的創刊總編輯。他同時負責早報網,也是新加坡報業控股電台及早報網的董事。」
「也是?」來自中國的同事聽著很新鮮也很困惑。
這種新鮮與困惑是可以理解的,因為在同樣的語境里用漢語說應該是「還是」,而不是「也是」。
在華語里人們對「也」的用法和漢語里「也」的用法不全一樣。他們很多時候是用「也」把現代漢語「也」和「還」合在一起用了。
在現代漢語里,「也」用來表示類同,表示幾個不同的人或地方具有相同的情況。例如:
我高興,你也高興。
我買了新手機,他也買了新手機。
「還」表示增補、遞進關係,表示相同的人或地方在項目、數量方面的增加或範圍方面的擴大。例如:
我有兩個哥哥,還有一個姐姐。
桌上放著一本小說,還放著一本字典。
升任中海油總經理的劉健目前還擔任兩個上市公司的董事長
如果表示相同的人或事,既有甲情況又有乙情況,也可以用「也」,但這是為了強調二者並列或者對等。例如:
他很高,也很壯。
他會打籃球,也會打乒乓球。
也許這就是為什麼文章開頭故事裡人事部經理那樣使用「也」來介紹吳先生所擔任的職務的原因吧。