Daddy,
please don』t die之譯文
九月二日,三歲的艾蘭·庫爾迪終於來到愛琴海岸,不過他再也站不起來了。他身軀幼小,臉朝下,雙手向後,匍匐在海灘上,海水沖刷他的小臉,他已無知無覺了。小艾蘭的死狀衝擊著所有看到他的人們,特別是歐洲的人們,他們終於決定為這些難民做一些事了。但願他們能夠快些。
據報道,小艾蘭死前講的最後一句話是「Daddy,
please don』t die.」報道講,小艾蘭的父親努力把他拖出水面,讓他能夠呼吸,他這是大呼「Daddy,
please don』t die.」(He tried with all his power to push them up above the water
to breathe and they screamed: "Daddy, please don't die")這是讓人心碎的。那麼,在華文新聞中這句是怎麼翻譯的呢?
《星洲日報》給出三個翻譯。一個是「爸爸,不要死」。一個是「爹地,拜託不要死」。第三個是「爹地,請不要死」。
台灣《東網專訊》、溫哥華《大榴槤》、中國大陸《人民郵報》用的也是「爹地,請不要死」。
不過,不管怎麼讀著,覺得都不能反映出一個三歲小男孩想說的話,這樣的翻譯和原文之間的距離太大了。
那麼,怎樣翻譯比較忠實於原文,又能像原文一樣讓人揪心呢?有誰能提供跟好的譯文嗎?
「爸爸,快出來。」
「爸爸,快上來。」
「爸爸,我要爸爸。」
……
中國人的思維方式和西方以及阿拉伯人的思維方式不同,在翻譯時需要注意這一點,已達到譯文信達於原文的目的。