倍可親

Daddy, please don』t die 之譯文

作者:buweizhai  於 2015-9-7 00:25 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談|已有1評論

Daddy, please don』t die之譯文

九月二日,三歲的艾蘭·庫爾迪終於來到愛琴海岸,不過他再也站不起來了。他身軀幼小,臉朝下,雙手向後,匍匐在海灘上,海水沖刷他的小臉,他已無知無覺了。小艾蘭的死狀衝擊著所有看到他的人們,特別是歐洲的人們,他們終於決定為這些難民做一些事了。但願他們能夠快些。

據報道,小艾蘭死前講的最後一句話是Daddy, please don』t die.報道講,小艾蘭的父親努力把他拖出水面,讓他能夠呼吸,他這是大呼Daddy, please don』t die.He tried with all his power to push them up above the water to breathe and they screamed: "Daddy, please don't die"這是讓人心碎的。那麼,在華文新聞中這句是怎麼翻譯的呢?

《星洲日報》給出三個翻譯。一個是「爸爸,不要死」。一個是爹地,拜託不要死。第三個是爹地,請不要死

台灣《東網專訊》、溫哥華《大榴槤》、中國大陸《人民郵報》用的也是爹地,請不要死

不過,不管怎麼讀著,覺得都不能反映出一個三歲小男孩想說的話,這樣的翻譯和原文之間的距離太大了。

那麼,怎樣翻譯比較忠實於原文,又能像原文一樣讓人揪心呢?有誰能提供跟好的譯文嗎?

爸爸,快出來。

爸爸,快上來。

爸爸,我要爸爸。

……

中國人的思維方式和西方以及阿拉伯人的思維方式不同,在翻譯時需要注意這一點,已達到譯文信達於原文的目的。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 leahzhang 2015-9-7 05:51
爸爸,我不要死。我認為這樣譯反應了一個三歲小孩的心態。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 03:42

返回頂部