倍可親

「Call a spade a spade」 ≠ 實事求是 ≠ 實話實說

作者:buweizhai  於 2013-4-24 11:08 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:花言巧語|通用分類:流水日記|已有1評論


在學校學習英語時學到過一個英語習語 Call a spade a spade,它的中文翻譯是實事求是

一直以為這樣使用是沒有問題的,直到有一天發現有人在使用這個習語時,被告知不要使用它,因為它帶有種族歧視色彩,非洲裔美國人會對這個習語比較敏感。

這個習語早在十六世紀就有使用的記錄了。它的意思是直截了當地說出實情來,實話實說,即使聽起來讓人不舒服。例如;

·  I should warn you that Sandra calls a spade a spade, so if she thinks you say something wrong or make a mistake, she'll say so.

   我提醒你桑德拉是一個較真的人。如果她認為你說的不對或者做錯了,就會直接說出來。

·  Sometimes it's good to call a spade a spade, but sometimes it's better to be more diplomatic in what you say.

   實話實說有時是很好,但是有時最好還是能委婉一些。

雖然這個習語的來源和其在美國的遭遇沒有關係,人們還是發現這個習語中的Spade 一詞因為帶有種族歧視色彩而被淘汰了。

在美國,特別是二十世紀五十年代中Spades 被作為蔑稱用來指稱非洲裔美國人。五十年代正是美國種族隔離制度走到了頂峰,遭遇到反種族隔路運動抵制和反對的年代。五十年代后,美國廢除種族隔離制度,Spade 一詞也因為它在那段歷史時期被用來指稱非洲裔美國人,帶上了種族歧視色彩,而遭到人們的遺棄。作為池魚,call a spade a spade也就退出了人們語彙。

那麼實事求是、實話實說、較真該怎麼說呢?下面這些習語可供選擇。

Call'em as you see'em.

Don't mince words.

Cut the bull! Speak plainly.

Call it what it is!

Tell it like it is.

讀者朋友也許注意到筆者在寫到美國黑人是一直在用一個詞「非洲裔美國人(African-Americans)而沒有用黑人(Black),其原因也是如此。美國朋友特意提醒筆者到了美國后不可以再用black 指稱美國黑人了,而要用「非洲裔美國人」。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 liuguang 2013-4-24 22:59
學習了

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 11:57

返回頂部