在學校學習英語時學到過一個英語習語
Call a spade a spade,它的中文翻譯是「實事求是」。
一直以為這樣使用是沒有問題的,直到有一天發現有人在使用這個習語時,被告知不要使用它,因為它帶有種族歧視色彩,非洲裔美國人會對這個習語比較敏感。
這個習語早在十六世紀就有使用的記錄了。它的意思是直截了當地說出實情來,實話實說,即使聽起來讓人不舒服。例如;
· I should warn you that Sandra calls a spade a
spade, so if she thinks you say something wrong or make a mistake, she'll say
so.
我提醒你桑德拉是一個較真的人。如果她認為你說的不對或者做錯了,就會直接說出來。
· Sometimes it's good to call a spade a spade,
but sometimes it's better to be more diplomatic in what you say.
實話實說有時是很好,但是有時最好還是能委婉一些。
雖然這個習語的來源和其在美國的遭遇沒有關係,人們還是發現這個習語中的Spade
一詞因為帶有種族歧視色彩而被淘汰了。
在美國,特別是二十世紀五十年代中Spades
被作為蔑稱用來指稱非洲裔美國人。五十年代正是美國種族隔離制度走到了頂峰,遭遇到反種族隔路運動抵制和反對的年代。五十年代后,美國廢除種族隔離制度,Spade
一詞也因為它在那段歷史時期被用來指稱非洲裔美國人,帶上了種族歧視色彩,而遭到人們的遺棄。作為池魚,call
a spade a spade也就退出了人們語彙。
那麼實事求是、實話實說、較真該怎麼說呢?下面這些習語可供選擇。
Call'em as you see'em.
Don't mince words.
Cut the bull! Speak plainly.
Call it what it is!
Tell it like it is.
讀者朋友也許注意到筆者在寫到美國黑人是一直在用一個詞「非洲裔美國人(African-Americans)而沒有用黑人(Black),其原因也是如此。美國朋友特意提醒筆者到了美國后不可以再用black 指稱美國黑人了,而要用「非洲裔美國人」。