倍可親

那片海叫南海,不叫南中國海

作者:buweizhai  於 2012-4-20 01:53 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:花言巧語|通用分類:熱點雜談|已有10評論

關鍵詞:, 記者, 中國漁船, 南中國海, 中央電視台

中國南面有一片遼闊的海域,兩千多年來中國人一直以來把它叫做南海。

三十年來,那裡事件不斷。周邊國家不斷尋釁,試圖把中國南海及海中的島礁佔為己有。近來尤為多事。

這不,菲律賓想劫走中國漁民,就派來了它最大的軍艦,沒劫成,面對中國漁政船隻好又走了,回去拍拍屁股想想,不甘心,又送來了插著白旗的護衛艦。

而同時,中國的漁政船來了,呆在那沒走,接著又來了一艘,護住了中國漁船。

這幾日發生在中國南海黃岩島的火爆事件——菲人想侵佔中國領土,中國終於硬氣了一點,派了漁政船去那裡表明態度。

這件火爆新聞成了各媒體頭條,也滿足了中國評論員的口舌欲。

關心此事件的國人,應該都注意到了大多數的評論員和記者,特別是中央電視台都在提到中國南海時,使用了一個新名詞——南中國海。

關心中國海洋主權的人都注意到這是一個錯誤的說法。如果說外國人這樣說無關立場的話,那麼中國人,中國的時事評論員,特別是中央台的記者播音員這麼說就成問題了。

中國南海是中國人歷來對這片海域的稱謂,教課書里也是這麼講述的。在兩千多年前的先秦時代中國人就把這片海域稱作南海。到了唐朝南海這個名稱固定了下來。到了清朝民國史更是成為正式名稱了。

中國南海在英語里被叫做South China Sea, 接著又被出國留學人員翻譯成南中國海轉銷中國。隨著崇洋心態的發展,精英階層特別喜歡用西方人用的詞語而不是漢語詞語。他們認為這樣可以提高他們的身份, 至於其中的主權要素就忽略不計了,而這樣誤用帶給國人的誤導則更是他們沒想過的,被人指出后,也會極力掩飾,自欺欺人。

用南中國海而不用中國南海會造成至少三個問題。

首 先,把中國南海改稱南中國海就把中國對南海及南海島嶼的主權的合理性和合法性放棄了。國際法的先佔原則裡頭其中要求,首先發現,首先命名,首先佔有。二十 多年前中國精英們把中國人用了兩千多年的名稱放棄不用,而改用轉譯英文變樣的名稱,把南海成為南中國海。固然他們外文水平得到了體現,與國際,也就是西方 社會借了軌,但是卻在中國脫了軌。這樣做就等於把中國人首先對南海的命名歷史自動放棄了,也就失去了對這片海域特別是其中島嶼為我所有的合法合理依據。不 叫南海等於不承認南海是中國最早發現並命名的。這也就是為什麼越南人一定要把這片大海喚作東海,二零一一年菲律賓人把它改稱為西菲律賓海的原因了。

第二,名稱詞法上有問題。漢語構詞法總是定語在中心詞前,其 限定作用。中國南海,中國是限定詞,說明這片海域是中國的。漢語命名的方式還執行一條先大後下憲總後分的原則,就是說在一個多定語的名稱中,首先要提到的 是總的、完整的部分,然後才說分支的具體的部分。例如上海的南京東路。南京路有一條,它分成東西段,故有南京東路和南京西路。首先由中國海,才有中國南海,中國東海之稱謂。而南中國海這個名稱把這層詞法關係給抹殺了,不符合漢語和中國人的命名方式。

第 三,堅持使用自己使用的名稱表明了自己和被命名事物對所屬關係,表明了自己對其的所有權利。這也就是為什麼菲律賓非要把南海叫做西菲律賓海,而越南非要把 南海叫做東海了。南中國海是從英語翻譯過來的,如果中國人接過來使用,甚至作為了正式名稱,這就等於說中國人把自己固有的話語權拱手交給了西方。有人以這 是和世界接軌為論調堅持使用南中國海,但是為什麼中國的名字就一定要按西方人的習慣來稱呼呢?

這種以西方稱謂為標準的心態正式中國百多年來,特別是過去三十年來中國人崇洋媚外心態的反映,更是中國人對南海研究不甚了了,自以為是,懶于思考,得過且過,不敢獨立自主心態的大暴露。

面對周邊小國的騷擾和蠶食,面對美國霸權的挑釁和圍堵,中國人應該堅持使用「南海」,而不是為了討好西方人放棄原則使用「南中國海」這樣非正規的名稱。

獨立自主,自力更生。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (10 個評論)

回復 buweizhai 2012-4-20 01:59
睡醒了,補全了。
回復 Quadling 2012-4-20 02:17
對對,樓主睡醒就好。名字不重要,叫"美國南海"都行,只要主權在我。呵呵。
回復 buweizhai 2012-4-20 02:33
Quadling: 對對,樓主睡醒就好。名字不重要,叫"美國南海"都行,只要主權在我。呵呵。
呵呵呵。照閣下看來越南人、菲律賓人、南韓人笨死了,為什麼要改名字呢?用中國人用的名字就很好嘛。
回復 whyuask 2012-4-20 02:45
從文義而言,south - China Sea 等於說那個海叫「中國海」,目前爭議在其南部,你有什麼不滿意的?
從遣詞而言,除非你能讓別人在英語里使用「China NanHai」這樣的名字,否則中國南海和南中國海的翻譯毫無區別。
回復 Quadling 2012-4-20 02:59
buweizhai: 呵呵呵。照閣下看來越南人、菲律賓人、南韓人笨死了,為什麼要改名字呢?用中國人用的名字就很好嘛。
樓主啊,不要誤解了,我是真心贊同你。呵呵
回復 海外憤青 2012-4-20 03:04
我想因為包含"中國"二字, 所以給人一種暗示此海是中國的吧. 其實菲、越更想該掉英文的叫法,真和美國在此干一仗后,大概英文叫法就會改了。
回復 宜修 2012-4-20 06:43
Quadling: 對對,樓主睡醒就好。名字不重要,叫"美國南海"都行,只要主權在我。呵呵。
  
回復 buweizhai 2012-4-20 08:40
whyuask: 從文義而言,south - China Sea 等於說那個海叫「中國海」,目前爭議在其南部,你有什麼不滿意的?
從遣詞而言,除非你能讓別人在英語里使用「China NanHai」這 ...
為什麼一定要以英文為準呢?

再者,本文討論的是中文的表述方法,而不是英文。

英文的表述並沒有錯,是正確的。例如,把北京東路翻譯成Beijing East Road 就不符合英文的命名習慣。

而南中國海則不是中文的命名詞法。難道可以因為英語有East Beijing Road 就一定要把北京東路改為東北京路嗎?
回復 buweizhai 2012-4-20 08:44
Quadling: 樓主啊,不要誤解了,我是真心贊同你。呵呵
呵呵呵。夫子曰:名正言順,名不正則言不順。故而有在下一論。

主權在我,怎麼體現?我已經給他起名字了,已經用了兩千年了,近數也幾百年了。

英語 South China Sea 的說法是正確的,它對應的中文應該是 中國南海,而不是南中國海。
回復 buweizhai 2012-4-20 08:48
海外憤青: 我想因為包含"中國"二字, 所以給人一種暗示此海是中國的吧. 其實菲、越更想該掉英文的叫法,真和美國在此干一仗后,大概英文叫法就會改了。     ...
是的。英文這樣寫是符合英語的命名詞法原則的。

英文名稱就是來自「中國南海」,難道這個名字出國走了一趟,會說英語了,就忘記了自己的本名了?

這就像一個中國人本來有中文名字,卻偏要使用一個洋名,結果長久下去,別人都會以為他不是中國人。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 10:39

返回頂部