由「有困難找警察」的英文譯文說開去
在中國,為方便人民群眾尋求警察的幫助,公安部門常在公共場合在牆上掛一塊告示牌,上面寫著「有困難,找警察」六個大字及聯繫電話號碼一一零。簡單六個字,就使得賊人膽寒,民眾心安。
但是美中不足的是這句中國人一看就明白的溫馨提示,在翻譯成英語后,卻成了笑柄。
山西有一座四百年古剎,喚作永祚寺。寺內有古塔兩座,各高十三層,達五十四米,為當地之地標。因此該寺又稱雙塔寺。寺內自明代就種植牡丹花。每年立夏前後牡丹花盛開。觀賞牡丹為當地是時一盛事。
幾年前,本人就是在這座名勝中,在永祚寺大門口的牆上看到了公安部門掛出的「有困難找警察」的告示牌。其英文版讀作
Have difficulty look
for police. 字對字地把中文提示語翻譯成了英語。懂一點點英語的中國人一看就明白了其中的意思,興頭地說「咱也懂點英語了」。至於外國人嘛,可能會覺得滑稽拗口,但也還是能猜出其中含義的。
不過,出現中國江西省上饒市的翻譯,就讓懂英語的外國人無所適從了。近日據中國新聞網報道,在上饒市也出現了這樣一塊「有困難找警察」的告示牌。不過它的上面的英語譯文卻寫成了
Difficult to find the
police,再翻譯回中文時就成了「找警察很難」。
出現翻譯問題,譯者和管理部門無疑難辭其咎。這姑且不論。那麼出現這樣的翻譯問題還有什麼其它原因嗎?
如果說前者是因為英語沒有學到家,只認識一些單詞,就出來跑江湖做翻譯謀生了,那麼後者可能就都是網際網路電腦翻譯的錯了。
在下在看到上饒市的這句英文翻譯時,就感覺到這不是中國人的譯作。因為如果是中國人翻譯時,一定會翻譯成永祚寺的中式英語句子
Have difficulty look
for police 或者
have difficulty find the police. 而上饒的句子只能是網際網路機器翻譯的「傑作」。
果然,當在下把「有困難找警察」輸入谷歌(Google),就出現了Difficult
to find the police 的譯文。上饒的翻譯家太相信網際網路的電腦翻譯,毫不懷疑地毫不猶豫地就把這句英文寫在了公安部門樹立的告示牌上。
相比之下,雅虎的翻譯更像中國式英語。
這已經不是谷歌第一次出現這樣離譜的誤譯了。早些時候,中國總理溫家寶訪問馬來西亞時,歡迎儀式上的布景板上面寫著馬來語「Istiadat Sambutan Rasmi Sempena Lawatan Rasmi TYT Wen Jiabao Ke
Malaysia」,中文的歡迎詞卻是「正式歡迎儀式,與他一起溫家寶閣下的正式訪問馬來西亞」。據報道這個翻譯就是來自谷歌的翻譯器。而且也的確如此。把這句馬來語放到谷歌翻譯器里,就出現了那樣古怪的中文譯文。
國際上有眾多的學生學員在學習華語。他們在用華語造句時,如果遇到困難,首先想到的就是使用谷歌的翻譯器。其結果也就產生了不少娛樂同學的笑話。但是這種翻譯如果出現在課堂之外,那麼出差錯是不可避免的。其結果是對工作會產生負面影響。對學習者產生誤導。因此,想翻譯準確想學習好華語,請少使用甚至不使用網際網路翻譯器。
東方語言和西方語言有著巨大的差別。而把華語與英語相比較,除了在主語謂語賓語這個序列上有一定的相似外,在句子其他部分上卻是截然相反的或者是差別巨大的。因此即使是在翻譯簡單的短句時,電腦翻譯也會出錯。
在還沒有找到恰當的方法實現不同語種間的準確對譯之前,機器翻譯的準確性也就不可能高。如果為了搶佔市場,網際網路公司就推出了不成熟的網際網路翻譯工具,是不負責任的,是見利忘義的行為。特別是那家大肆擴張的、嘴上掛著「不做惡」(「Don』t be evil」)座右銘的知名網際網路搜索公司把自己的翻譯工具鏈接到了眾多的網頁上,是在濫用用戶對其的信任,是對用戶權益的漠視,是眼中只有錢的表現,
是在作惡 (「be evil」)。