倍可親

[英]濟慈《拜謁彭斯墓地》及彭斯的詩和人 摘編

作者:wd6364  於 2010-1-24 04:52 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫|已有2評論

     
 
約翰-濟慈(John Keats),1795-1821, 英國浪漫主義運動的主要詩人。

《拜謁彭斯墓地》On Visiting The Tomb Of Burns

農莊,教堂墓地,輝映夕陽,
浮雲下面,樹林,環繞山崗;
悠然成美景,奇怪,冷冰涼,
何日殘舊夢,如今又一場。
短暫,蒼白夏日,好不尋常:
嚴冬,戰寒疾,贏來片刻長。
溫馨,難透寶石,何人星光?
俱為冷美人,無窮盡悲創。
色彩,活力充滿,不乏想像,
毫無做作,沒有一點誇張,
彌諾斯美極,誰留意欣賞?
我懷敬仰,虔誠完全應當,
看不清,陰影將你面深藏。
哀哉,彭斯!我愧對你家鄉。

(譯於2003-3-15)

老哈註:當年在中國詩人論壇,由螻冢提供此詩原文,激勵我花三日功,譯文於此。原文尚有不盡解之深意,想來應與彭斯及詩歌有關,余孤聞,未能深究,遺憾。再次對螻冢表示謝意。

    

ON VISITING THE TOMB OF BURNS
by John Keats

The town, the churchyard, and the setting sun,  
The clouds, the trees, the rounded hills all seem, 
Though beautiful, cold- strange- as in a dream  
I dreamed long ago, now new begun.   
The short-liv'd, paly summer is but won   
From winter's ague for one hour's gleam;  
Through sapphire warm their stars do never beam: 
All is cold Beauty; pain is never done.   
For who has mind to relish, Minos-wise,  
The real of Beauty, free from that dead hue  
Sickly imagination and sick pride   
Cast wan upon it? Burns! with honour due  
I oft have honour'd thee. Great shadow, hide  
Thy face; I sin against thy native skies. 

Burn's 我的愛人象紅紅的玫瑰 

啊,我的愛人象一朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
啊,我的愛人象一曲甜蜜的歌,
唱得合拍又柔和。

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
我呀,多麼深的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾枯水流盡。

縱使大海乾枯水流盡,
太陽將岩石燒作風塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我生命猶存。

珍重吧,我唯一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離。
但我定要回來,
哪怕千里萬里!

  讀《我愛人像紅紅的玫瑰》 
 
在世界詩歌的天空,英國浪漫主義有七顆閃亮的大星。濟慈是最後一顆流星,彭斯則是浪漫主義的先驅,像一顆彗星掃過十八世紀後期蘇格蘭的高空。在彭斯的故鄉蘇格蘭,他的名字家喻戶曉,他整理和創作的蘇格蘭民歌《舊日時光》、《我愛人像紅紅的玫瑰》,唱遍全球經久不衰,成為蘇格蘭民族文化的代表,彭斯也因此成為蘇格蘭的民族詩人。 
彭斯也是一位傑出的農民詩人。他誕生在蘇格蘭西南部艾爾郡的一所茅屋中,自幼家境貧寒,未受過正規教育,靠自學獲得多方面的知識。彭斯讀過荷馬、莎士比亞、彌爾頓和許多著名作家的作品。他能以英吉利語作詩,也略懂法文和拉丁文。彭斯的詩歌作品多使用蘇格蘭方言,一反當時英國詩壇的新古典主義詩風。對蘇格蘭鄉村生活的生動描寫使他的詩歌具有民族特色和藝術魅力,同時也得到了善意的勸諫和惡意的攻擊。他是這樣做答的: 
賜我一點自然的火星, 
那就是我要的全部學問; 
即使我跋涉泥潭和水坑, 
跟著馬車或犁耙, 
我的詩神雖布衣掛身, 
也能把心靈感化。 
彭斯的詩歌不是從異化的城市逃離到自然的村莊,而是從樸素的大地上升起的清風吹遍市鎮和鄉村。他的詩沒有學院式的矯揉造作,豪放、活潑、乾淨、準確是他獨特的風格。在他十五歲的時侯,一邊耕作一邊閱讀,詩神和愛神同時眷顧了這個大眼睛黑頭髮的少年。和許多詩人一樣,他的詩歌創作始於愛情的萌發,他的愛情詩中有失戀,有熱戀,有歡樂,也有痛苦,更有對愛情的忠貞: 
只要河水滾滾流大海, 
只要太陽閃耀著光輝, 
只要我的眼睛還睜開, 
你永遠是我的愛人。 
這頗有「山無陵/江水為竭/冬雷震震/夏雨雪/天地合/乃敢與君絕」的味道,海枯石爛,指天為誓,一句一頓,語勢跌宕,竟與中國古樂府民歌有異曲同工之妙,其情詩大開大闔、蕩氣迴腸之處可見一斑。 
彭斯又是一位愛國的詩人。他的足跡踏遍蘇格蘭每一寸土地,不辭辛勞地搜集和整理了大量蘇格蘭民間歌謠,編輯出版了6卷本的《蘇格蘭樂府》和8卷本的《原始的蘇格蘭歌曲選集》,使蘇格蘭民間民族文化得以保存和流傳。他力圖堅持蘇格蘭的民族文化傳統和政治獨立,反對英格蘭的文化入侵和政治制度的介入。他的詩歌充滿了激進的民主、自由思想,他曾經買了四門臼炮支援法蘭西的革命,《自由樹》、《蘇格蘭人》、《驕傲的高盧人膽敢進犯》等詩篇,都顯示了他站在時代前沿不向惡勢力低頭的倔強的愛國精神。 
彭斯也有一些諷刺詩,或用嘲笑的筆調描繪世態,或針對特定人物進行諷刺。筆調幽默,手法新奇,充滿戲劇性。其中最有名的《威利神父的禱告》,鋒芒直指蘇格蘭教會,用正義的聲音震破了那些卑鄙骯髒傢伙的脆弱耳鼓。不僅如此,他的其他一些抒情詩和敘事詩也是談笑風生、輕鬆自如,讓人讀過之後不能忘懷,有餘音繞樑三日不絕之感。 
從本質上講,彭斯是一位抒情詩人,但他的敘事詩也令人刮目相看。《兩隻狗》、《湯姆遇鬼記》、《快活的乞兒》就是這樣的作品。這些敘事詩語言簡潔、生動形象、手法獨具一格。《兩隻狗》通過一貧一富兩家所養的狗來看人的世界,明暗有法,張弛有度,讓人不得不佩服彭斯的想象力和詩才。這些敘事詩極富音樂性,適於吟唱和朗誦,揭露了黑暗的社會現實,也歌頌了下層人民機智勇敢堅強樂觀的精神面貌。 
彭斯不僅詩風酣暢、詩才高曠,在詩歌理論上也頗有建樹。他的詩札——用詩歌的形式表述詩觀的信札,也是結構完整不同凡響: 
任那些信士們打他們的鐘, 
咱且把高貴的心靈歌詠, 
…… 
現成的詩韻滾滾而來, 
當太陽神和九位繆斯 
    照看著我神筆馳騁。 
…… 
奮力向帕那薩斯攀登, 
鍛文鑄詞要它們鏗鏘作聲…… 
彭斯這種詩的靈感源於大自然、詩的價值在於用真摯的情感打動人心的觀點,開創了英國文藝復興之後浪漫主義詩歌的先河,推動了又一個文學高潮,成為世界詩歌史上的亮點。 
彭斯和另一位來自俄羅斯鄉村的詩人馬雅可夫斯基一樣,在這個物慾橫流的世界上僅僅生活了三十七個年頭就在大地上消失了。不同的是馬雅可夫斯基是撞上了愛情的暗礁自殺身亡,彭斯則是貧病交加不無遺憾地飛升到蘇格蘭璀璨的星空。彭斯逝世時有兩萬群眾自動前來送行,這些送葬的人不會知道,他們愛戴的詩人彭斯將成為蘇格蘭的驕傲,他不僅是屬於蘇格蘭的一位農民詩人、民歌詩人、民族詩人,也將成為一位屬於全世界的傑出的人民詩人。 
     

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 十三大爺 2010-1-24 08:10
不愧是咱姐。出手就比那幫孫子高一大截
回復 wd6364 2010-1-24 14:18
你十三大爺: 不愧是咱姐。出手就比那幫孫子高一大截
我還不是您眾多孫女里的一員大將.我摘的這幾個合起來,我哪裡有評的本領?讀得少還沒成自己理論呢.

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 13:49

返回頂部