Daffodils by William Wordsworth
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
哈,我找到這首詩中文版本,居然是郭沫若翻譯的,看看?
獨行徐徐如浮雲,
橫絕太空渡山谷,
忽然在我一瞥中,
金色水仙花成簇,
開在湖邊喬木下,
微風之中頻搖曳。
有如群星在銀河,
行影綿綿光灼灼,
湖畔蜿蜒花徑長,
連成一線無斷續。
一瞥之中萬朵花,
起舞蹁躚頭點啄。
湖中碧水起漣漪,
湖波踴躍無花樂——
詩人對此抒激昂,
獨在花中事幽攄!
凝眼看花又看花,
當時未解伊何福。
晚來枕上意幽幽,
無慮無憂殊恍惚。
情景閃爍心眼中,
黃水仙賦禪悅;
我心乃得意歡娛,
同花共舞天上曲。