倍可親

布希的英語水平到底怎麼樣?

作者:廣南子  於 2008-1-19 07:20 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:英語沙龍|通用分類:其它日誌



前一陣子,一名中國博士留學生因為「英文不如美國人流利」而受到耶魯大學的不公正待遇,在華人中間引起強烈反響。我一下子就聯想到了耶魯大學的一位校友,當然是一位美國人,而且不是隨便哪個美國人,他是Georges W. Bush,也就是現任美國總統。布希總統講英文屢屢出錯,發音口齒不清,所以有美國人故意學布希地發音方式,誇張地把President Bush(布希總統)的President省掉一個P,叫成Resident ,所以President Bush就成了Resident Bush(布希居民)。還美國人專門發明了一個新詞bushism專指「布希式英語」,維基百科也為bushism開闢了專門的詞條,搜集布希總統的英文錯誤存檔,隨時更新。需要說明一點的是,我們介紹「布希式英語」並非嘲弄美國總統,也不想給大家一個英語很難學的印象。正相反,我的目的是想告訴大家,我們中國人學說英語儘管大膽地去說,不要怕說錯不好意思,人家美國總統錯成那樣都無所謂,我們這些老外說錯個把字慌什麼。



(1)語法篇


布希式英語的最大的語法特色就是把系動詞be的複數are簡化成is,這一點和我們中國人學英語時常犯的錯誤時一模一樣,因為漢語的「是」就不分單複數,「他是」、「他們是」都是「是」,不像英語He is,They are那麼羅嗦。比如2000年總統競選電視辯論的時候,面對電腦文字處理器一般精準的戈爾,布希連連把該說are的地方說成is:


"There is no new accountability measures in Vice President Gore's plan."

(「戈爾副總統的計劃中沒有新的承擔責任的措施」,因為measures是複數,所以要用are,而不是is)

"There's too many issues left unresolved."

(「有太多的問題未獲得解決」,因為issues 是複數,所以要用are,而不是is)

"You bet there's things the government can do."

(「當然有些事情政府可以做」,因為things是複數,所以要用are,而不是is)

"So I think step one to make sure prescription drugs is more affordable for seniors「

(「所以我覺得第一步是要使處方葯讓老人們能買得起」)因為drugs是複數,所以要用are,而不是is)。

不信試一試,上述的句子放在Microsoft word里都要被打上綠杠作為錯誤顯示出來的。



布希式英語的另一個特色就是形容詞的比較級,喜歡使用more,或者few,而不是根據形容詞本身的音節特徵選擇使用詞根加-er,這又是中國人常犯的錯誤。2000年1月29日布希在Concord,N.H.的一次講話中問道:



"Will the highways on the Internet become more few?"

(「互聯網上的高速路會變得更少了嗎?」)這裡形容詞few的比較級,應該是fewer,more few聞所未聞,錯的離譜,一般人最多錯說成less few,Resident Bush真不是等閑之輩。



最近,布希英語的比較級又有了新的進展。2005年9月20日在Gulfport,Miss. 又說:"We look forward to hearing your vision, so we can more better do our job." (「我們等著聽你們的高見,以便我們幹得更好。」)本來,better已經是good的比較級,是正確的,不幸布希卻有畫蛇添足地在better之前又加上了more,什麼是more better?



作為總統,布希非常關心兒童的教育,特別是拼讀認寫的能力。在2001年華盛頓電視電台記者晚餐會上,布希憂心忡忡地問到:"Rarely is the question asked, is our children learning?" (「很少有人問這個問題:我們的兒童在學習嗎?」)這個句子中,兒童children是複數,所以相應的系詞應該是are,而不是is,布希又犯了老毛病。由於這句話在媒體中廣為傳播,成為笑談,布希可能受了一定的刺激,從此見children一詞後面開始用複數are。2004年1月23日在華盛頓的一次關於演講中談到了兒童中的文盲,說了這樣一句話: "The illiteracy level of our children are appalling." (「兒童文盲的程度令人震驚」)。children是複數固然不錯,可惜布希忽略了這裡的主語是單數的level而不是children,所以應該用is,而不是are。



2001年2月21日布希在Townsend, Tenn關於教育改革的一次演講中說到「兒童」這個詞的時候使用的單數是單數child,但卻又犯了另一個錯誤:



「You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test. 」
(你教一個孩子拼讀,他或者她將會通過語文的測驗)。



he or she(他或她),本是美國人常用的顯示那女平等「政治正確」的常用片語,布希居然把主格的she錯說成了賓格的her。顯然,布希總統以這樣的水平去參加語文考試一準兒是通不過的。





(2)辭彙篇



布希式英語辭彙的第一個特徵就是發明新詞,或者賦予某一個老詞以新的意義。1999年6月布希在談到與希臘的關係時說:"Keep good relations with the Grecians" (與希臘人保持良好關係),錯把「希臘人」(Greek)說成Grecians,犯了中小學生常犯的錯誤,以為America(美國)的人是American,Greece(希臘)的人就是Grecians。



不過,布希也不是完全無的放矢,Grecians這個詞還真有,可以指「希臘式」的建築或相貌。有時候不是還會發明新詞。2004年10月15日布希在Indianapolis, IN的講話中振振有詞地說:"I refuse to be sucked into your hypnotheoretical arguments." (我拒絕接受你的hypnotheoretical論點。)。什麼是hypnotheoretical?這個詞word不認識,我估計布希本來想說hypothetical(假設性的),可惜多加了幾個零碎。



布希式英語辭彙的另外一個特徵是正話反說。2001年1月29日,布希在華盛頓的一次講話中說:"I am mindful not only of preserving executive powers for myself, but for predecessors as well."(我不僅在意維繫我自己的行政權力,也要維繫我的前任們的行政權力。)往者往矣,布希為什麼要維護其「前任」的行政權力呢?原來布希想說「successors」(繼任者),結果說反了,說成了「predecessors」(前任)。



布希總統2001年1月7日在紐約州Rochester談到經濟問題時,以通俗的經濟學家的口吻說到:"If the tarriers and bariffs (barriers and tariffs) are torn down, this economy will grow."(如果打爛tarriers和bariffs,咱的這個經濟就會增長)。當時聽眾們頓時墮入雲里霧裡,不是布希的經濟理論有什麼高深之處,而是誰也沒有聽說過tarriers和bariffs這兩個詞,半天才醒過夢來:布希總統本是要說barriers(壁壘)和tariffs(關稅)啊!



這種把兩個詞的第一個輔音弄反了的語言現象在英語里有一個專門的詞描述叫做spoonerism,「首音誤植」,不是布希總統的知識產權,而是以一個教士的名字命名的語言現象。這個教士名叫William Archibald Spooner(1844-1930),平素一張嘴就會把前後幾個詞的輔音弄反,比如"Mardon me padam, this pie is occupewed. Can I sew you to another sheet?." (Pardon me, madam, this pew is occupied. Can I show you to another seat?對不起,太太,這個座位已經有人了,我給你指另外一個座位好嗎?)



「首音誤植」還不打緊,因為畢竟表明總統還是掌握了相關的辭彙,只不過情急之中舌頭跟不上腦子而已。但是在另外的一些場合,布希明顯地表現出辭彙貧乏,如輪如何找不到合適的詞來表達自己的意思。2001年1月14日,布希在接受紐約時報採訪時對當時加利福尼亞州發生的電力危機發表評論:



"The California crunch really is the result of not enough power-generating plants and then not enough power to power the power of generating plants."(加利福尼亞的麻煩真的就是沒有足夠的發電廠的結果,所以沒有足夠的電給發電廠供電)



幾天以後,2001年1月18日布希在總統就職典禮前接受合眾社採訪時信心十足地說:"I'm hopeful. I know there is a lot of ambition in Washington, obviously. But I hope the ambitious realize that they are more likely to succeed with success as opposed to failure." (我充滿希望。我知道華盛頓有很多雄心壯志,這很明顯。但我希望有雄心的人認識到他們更可能以成功而實現成功,相對失敗而言)。



布希的辭彙量有限,有限的辭彙還會出錯,難怪很多人經常誤解甚至恥笑這位總統。為此布希也頗感委屈,他在2000年11月6日在Bentonville, Ark. 的一次講話中這樣辯解說:「They misunderestimated me."(他們低估了我),可惜又把underestimate(低估)畫蛇添足說成misunderestimate,讓我的word軟體打了紅線,又是個布希不適新詞。

by 翟華

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-17 02:16

返回頂部