倍可親

同聲傳譯是如何練成的?

作者:廣南子  於 2007-11-20 12:55 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:英語沙龍|通用分類:其它日誌

1.影子練習(Shadowing)
  
影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落後於講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地複述出來。

隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落後於講話人半句到一句話,複述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實複述,改為對講話內容的概括和綜述。  

影子練習的目的是要使學員適應「一心多用」的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、複述、監聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到上海新東方口譯研究中心和新東方口譯課堂的青睞。
  
2.倒數練習(Backwards Counting)  

倒數練習的做法如下:

1)學員聽一段講話錄音或合作夥伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。  

2)待一段講話結束后,學員隨即複述剛剛聽到的講話內容。複述應力求準確詳實,為了便於核實倒數是否有誤以及複述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。

倒數練習也是上海新東方口譯慣常採用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發布、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;

此外,倒數后的複述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨後「以獨立於語言等值的方式自由地表達思想」。所以在複述源語信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。

文: 上海新東方口譯研究中心口譯教研組成員, 高級口譯明星教師李錦森.

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-15 16:27

返回頂部