倍可親

「新式」華語

作者:lemonstreet  於 2007-5-18 23:38 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有2評論

天氣: 晴朗
心情: 平靜
 
        剛來新加坡時,覺得他們講的華語有些奇怪,不光是音調,還有用詞。比如:「粒」。這個字在新加坡非常有市場。從一粒葡萄,一粒雞蛋,一粒蘋果,一粒椰菜花,乃至一粒西瓜,都可以用。看出來了吧,粒粒飽滿。有次去商店,驚見牌子上寫著「便宜貨」。細看英文,原來是經濟實惠之意。如果翻譯成物美價廉也許更能吸引人。不過這裡是新加坡,沒有多少人看得懂成語,也沒有人會對「便宜貨」產生別的聯想。因此,不管詞語用得多麼的不妥當,明白意思就可以了。有時候倆個華人的對話中會出現普通話,廣東方言,潮州方言,福建方言,英文和馬來文。聽得你雲山霧裡。羨慕吧!其實是這些哥們,姐們沒有精通任何一門語言之故。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 散落的雪 2007-5-19 04:22
台灣人也什麼都[粒]不論大小個頭。他們說的[土豆]是指花生。不知道新加坡人是否也如此。
回復 人的思索 2007-5-19 14:54
粒,好精彩。五光十色的華語。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-16 05:32

返回頂部