新加坡雷人的「中式英語」
03/25/2018
沒有文化不是你的錯,當眾秀沒有文化則是我的錯了(63語錄)
上面這張圖是同學拍攝於新加坡「裕花園」,這張照片還帶來一段笑料!
裕花園建成於1975年,這正是中國文化大革命「如火如茶」鬧騰最凶的時候,作為文革過來的革命小將,咱寫下「如火如茶」這樣的成語,一點不覺得有羞恥感,因為,咱們那個年代,以不學無術為榮。
估計新加坡也受到咱們的影響,那個年代也時興「不學無術」,於是,這幅書法作品中,四個字竟然錯了兩個,錯誤率達到50%,比咱的「如火如茶」錯誤率還多。
同學把這幅照片放在微信群里討教這四個字是什麼字,經常讓咱難堪的某同學絕不會放過讓咱「出洋相」的機會,馬上帶頭考咱:63,你是高手,你回答!
確實不認識其中的個別字,咱只好說:不知道!
私下裡,怕丟面子的咱少不了手忙腳亂上網查閱一番,但題目實在太難,咱只粗略認識「鐵干竟X」,最後一個字確實不敢確定,花?香?
這邊,把圖片傳到了書法群,不恥下問道:求專家詳解,在線急等!
專家就是專家,很快,居住在南京的一位作家兼書法家給出了答案:鐵干竟秀!
專家還點評道:此匾大概意指老樹之干爭秀,但四字錯了兩字,應是:鐵榦競秀。榦與競既是篆書,不能作簡體,且競之簡體為競!
這張圖反映了老樹的蒼勁
看到專家的點評,咱一下想到了中式英語對「干」字的解讀,遠比咱這種「如火如茶」更讓人貽笑大方:乾貨/f*** Goods,干爆雞丁/f*** the Chicken。
這種招牌比「如火如茶」更有看頭
想不到啊,新加坡的國學如此之糟,這麼著名的裕花園,世界前來觀光的遊客成千上萬,沒有人注意到這種「如火如茶」的錯誤。
當咱把這個「發現」傳給同學后,這位新加坡定居的同學不無感嘆地說: 「這是貽笑眾人。我琢磨猜了好多年,應該趕快給新加坡公園管理局寫電郵。沒有文化就是這樣!」
相比較新加坡的「國學」,咱還是有文化的人。
竊喜中!
上幾張新加坡裕花園的照片,您如果到那裡旅遊,千萬別忘記在這篇文章里的第一張圖中留影啊
沒準新加坡旅遊局看到咱這篇文章,就把這個「中式英語」給消滅了呢