倍可親

洋學生學中文爆笑奇遇匯總 zt

作者:大西洋人  於 2009-11-26 13:32 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:網路文摘|已有10評論

關鍵詞:

   如今,欣賞古老的東方魅力在西方越來越時髦,想學中文的洋人比以往任何時候都多。他們找的教材一般是某著名廣播公司出版的漢語課本。該書扉頁上的廣吿詞甚有煽動力,聲稱特別適合旅遊者和商人的速成初級漢語,完全無漢語基礎者也能「一看就會說」。翻遍全書都找不著一個漢字,通篇皆是英文和漢語拼音,整個一本文盲漢語教科書。據說此書是專門為那些放棄學習像天書一樣難學的漢字,只打算學會說點漢語口語者預備的。由於完全不看漢字單純讀拼音,老外學起這種文盲漢語來常常鬧出令人捧腹的笑話。

  「小心裸TI」

  約翰一見我的面就自豪地賣弄起自己的漢語學問來:「你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高興)扔死你(認識你)。」約翰很珍惜與中國人的對話機會,笑話便層出不窮,比如他吿訴我:「我的媳婦(西服)在皮包里。」「今天早上擔心馬路太忙,我七點就『出家了』。」他的中國好友回國了,於是約翰經常念叨的是:「一個火人(好人),飛去了(回去了)。」每次走到樓梯口,約翰都會略微躬著身,一派典型的英國紳士風度,口中念念有詞:「請小心裸TI(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧。」

  「紅燒屁股」

中文裡的四聲,可謂是西方人的天敵。初到北京的英國留學生踏進飯館開口就將包子說成為「報紙」,服務小姐還真耐心解釋:「馬路對面賣報紙,日報、晚報一應俱全。」想吃餃子,遺憾的是衝口而出的卻是「轎子」,聽得侍者如墜雲霧之中。尤其令女侍者莫名其妙甚至氣憤的是,他居然要求「紅燒屁股」,並聲稱這是他最喜愛的一道中國名菜。見女侍者的臉色不悅甚至惱怒起來,洋學生急忙將菜單指給她看。女侍者這才明白原來他是想吃「紅燒排骨」。

  「大『便飯』」

  一位初到北京的英國外交官,臨陣磨槍討教了幾句漢語,便操練起來。當中方官員客氣地吿訴他今晚為他準備了一餐便飯時,這位英國外交官望著滿桌山珍海味吃驚道:「如果說這是一餐便飯,那可真正是一餐『大便飯』了。」

  生搬硬套

  有一位英國人馬克,他時常愛炫耀他那與眾不同的學問。此人的愛好是整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典里拿來中文詞句,接著就去活學活用。

  黃昏時分在林蔭路上遇見他,我上前打招呼:「你好!馬克,散步呢。」他笑嘻嘻地來了句:「對,我正在這裡徘徊。」我忍住笑興趣盎然地追問:「你明白徘徊的意思嗎?」他一本正經地答曰:「當然知道,徘徊就是在一個地方來回來去地走著。」

  馬克逢人喜歡自我介紹:「我是個土裡土氣的人。」每每都令眾人笑得人仰馬翻。馬克自己卻很驚訝,因他在詞典里讀到「鄉下人」譯為中文就是「土裡土氣的人」,他只不過想吿訴中國人自己出身農民,不明白為何會導致如此喜劇效果。

  馬克生搬硬套詞典術語的習慣,有次著實令他尷尬萬分。不知他從哪本詞典中查找到「廢話」一詞的英文翻譯含有雙重意思,一為沒用的廢話,另外還有客氣的含義,於是馬克大著膽子運用起他的新名詞。一位來英國商務訪問的中方處長,與英方談判之後誇獎馬克的漢語水準高,馬克趕忙學著中國人的謙虛勁回答:「你真是太過獎了,全是廢話、廢話。」那位處長先生當即一臉慘白地走開了。

  「我屬於豬」

  中國民俗十二生肖屬相,也是西方人極感興趣的話題,每個人都想查清楚自己是屬什麼動物的。不幸的是,「屬」和「屬於」他們常常混淆。一位姑娘興奮地報出:「我是屬於豬的。」中文裡用「雌性」或「雄性」來形容動物性別,這對洋學生來說未免太難為他們了,因在英語(Q吧)里無論形容人或動物都可通用male(男性)或female(女性),一天下午在街上一位小姐牽著她的愛犬得意地向我介紹「這是我的女狗。」

  「一套屁股」

  還有一位學生吿訴我,他在山間公路上看到了「一張兔子」。我立即糾正應該是一隻兔子,他卻表情認真地反駁說,千真萬確是一張兔子,因為野兔已經被汽車軋死了,壓扁了的兔子理所當然變成為一張兔子,就如同一張紙、一張相片一樣。 

  除此之外,諸如什麼「一對褲子」,洋學生振振有辭地辯解,因為褲子都有兩條褲腿,兩條即一對,因此沒錯。甚至有洋人到處找中國人辯論,堅持稱應當是「一套屁股」才符合邏輯,聽來甚為滑稽。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (10 個評論)

回復 yulinw 2009-11-26 13:47
和這裡出生的孩子差不多
回復 大西洋人 2009-11-26 13:54
yulinw: 和這裡出生的孩子差不多
很搞笑
回復 yulinw 2009-11-26 13:57
大西洋人: 很搞笑
凈自己胡編亂造的
回復 大西洋人 2009-11-26 14:00
yulinw: 凈自己胡編亂造的
外國的孩子更有創造性
回復 yulinw 2009-11-26 14:17
大西洋人: 外國的孩子更有創造性
回復 Giada 2009-11-26 15:21

不過,"徘徊就是在一個地方來回來去地走著。」雖然用的過分了點兒,這個解釋還是沒錯的。
回復 wenya 2009-11-26 22:21
,有意思,學中文時,我女兒也常常有這樣的提問。
回復 comptcity2002 2009-11-26 22:45
回復 蔚然 2009-11-26 23:24
回復 rebel 2009-11-27 04:01
鮮花!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-3-28 17:20

返回頂部