偶爾在網上看見一則笑話,是說老師給學生聽寫的故事。老師讀陸遊的《卧春》詞,由於老師有口音,而學生因不熟悉該詞,聽寫結果就成了離奇笑話。
網傳陸遊《卧春》詞如下:
《卧春》
暗梅幽聞花,
卧枝傷恨底,
遙聞卧似水,
易透達春綠。
岸似綠,
岸似透綠,
岸似透黛綠。
學生聽寫結果如下:
《我蠢》
俺沒有文化,
我智商很低。
要問我是誰,
一頭大蠢驢。
俺是驢,
俺是頭驢,
俺是頭呆驢。
這個笑話在無數網路上轉載,流傳,文字部分基本一樣,只是老師的口音有山東,有四川等,略有不同。
關鍵不在於這個笑話有多可笑,這個笑話一看就知道是杜撰出來的,而是在於這麼多人傳來傳去,付之一笑后,卻沒人懷疑一下假在何處。
無論何人,不管他文化水平如何,隨便拿一首古詩詞來聽寫,恐怕都會錯誤百出。所以根本不會有一個老師會這樣愚蠢的教學。
中文的同音同韻字確實在實際使用中會造成一些誤會,但一首完整的古詞能以同音同韻變成風馬牛完全不同的詞句,且成為一個笑掉大牙的笑話,本身就是天大的笑話。
陸遊可曾有這麼一首《卧春》詞嗎?
怎麼看,這詞句也不像陸放翁的風格和水平,倘這詞真是陸遊之作,諾大個中國真不知該幾人稱聖,幾人如神。
不知這始做蛹者為誰,但還是挺佩服他的水平,先炮製出一個笑話,再纂出一個古詞來,也不知反覆幾許,用時幾多,真實用心良苦啊。末了,還學了一會雷鋒,作好事,不留名。這點上看,到是有一點陸放翁的遺風:
無意苦爭春,一任群芳妒。零落成泥碾作塵,只有香如故。
而且這始做蛹者聰明,中國這麼多詩人詞人都不選,單單偽托陸遊,知道陸翁的詩作近萬,沒人跟他較真,真去查一查有沒有這麼一個原作。這點倒也是匠心獨運了。
只是不知陸翁在天之靈是什麼感受,是笑還是哭。管他呢!