倍可親

比較朱令翻譯的「大麥歌」和李敖的版本

作者:iamcaibird  於 2013-5-13 01:24 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談|已有12評論

前段時間網上瘋傳的朱令翻譯的大麥歌,看來是偽造之作,其仿造的來源是李敖翻譯的詩經體。


高興

感動
1

同情

搞笑

難過
1

拍磚

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (8 人)

發表評論 評論 (12 個評論)

回復 Cateye 2013-5-13 01:38
首先,就寫詩來講,翻譯和原創是有很大的區別的,再者,剽竊他人的翻譯就令人不齒。這和朱令受害無關,只是在講剽竊行為。寫詩歸在創新,獨特。剽竊來的詩,就不用評論了。
回復 iamcaibird 2013-5-13 01:52
Cateye: 首先,就寫詩來講,翻譯和原創是有很大的區別的,再者,剽竊他人的翻譯就令人不齒。這和朱令受害無關,只是在講剽竊行為。寫詩歸在創新,獨特。剽竊來的詩,就不 ...
利用朱令,消費朱令案,更令人不齒。

說說看,李敖的翻譯好,還是郭沫若的翻譯好?
回復 Cateye 2013-5-13 02:06
iamcaibird: 利用朱令,消費朱令案,更令人不齒。

說說看,李敖的翻譯好,還是郭沫若的翻譯好?
對郭的翻譯作品沒研究,只知道他翻譯了很多大部頭作品。李熬的這首大麥詩翻譯的不錯。至於炒作朱令案,為朱家伸冤是假,政治目的是真。特別是去白宮的,就是一場鬧劇。讓人笑掉大牙。
回復 wcat 2013-5-13 02:23
都沒有看過!
回復 老也不成熟 2013-5-13 07:03
哥們,雖然你拍過我磚,我真挺喜歡你這個人,起碼有自己的堅持,我也如此。不同觀點可以爭論,也可以拍磚。咱倆一半相同---愛國;一半相反,你愛黨我反黨。相同支持,相反用磚砸頭。哈哈,母親節快樂。另外,我很同情朱令和她的雙親,令人落淚的慘劇。我沒資格說誰是兇手,僅希望此案能有個公正的結局
回復 xinsheng 2013-5-13 07:34
哎,原來是消費朱令。
回復 qyed 2013-5-13 08:31
哦,又有新的戲法變出來了,真是時候!
等看你下一個戲法是什麼~
回復 在美一方 2013-5-13 09:03
朱令版改動的幾處(不知道誰改的),在我看來,比李版的貼切。
回復 iamcaibird 2013-5-13 10:45
老也不成熟: 哥們,雖然你拍過我磚,我真挺喜歡你這個人,起碼有自己的堅持,我也如此。不同觀點可以爭論,也可以拍磚。咱倆一半相同---愛國;一半相反,你愛黨我反黨。相同 ...
奇怪,你如何得出我愛黨的結論?我不過是個獨立人士,堅持獨立思考和觀察,既不依附於右派,有不認同左派的自由客觀派而已。中共做得對的,我當然表揚,做得錯的也批評。

你這種把人按左右,按黨反黨來分的思維,很幼稚。
回復 老也不成熟 2013-5-13 10:55
iamcaibird: 奇怪,你如何得出我愛黨的結論?我不過是個獨立人士,堅持獨立思考和觀察,既不依附於右派,有不認同左派的自由客觀派而已。中共做得對的,我當然表揚,做得錯的 ...
或許你說的對,左右分是不準確,但我沒看到你對共產黨進行原則批評的帖子。說明你是基本贊成共產黨所為吧。這就是咱們的不同吧。另外, 我剛給你的回復也沒分左右呵。哈哈。
回復 iamcaibird 2013-5-13 11:43
老也不成熟: 或許你說的對,左右分是不準確,但我沒看到你對共產黨進行原則批評的帖子。說明你是基本贊成共產黨所為吧。這就是咱們的不同吧。另外, 我剛給你的回復也沒分左 ...
你沒有看到我批評中共的東西,並不表明我沒有批評過。
回復 白髮魔女 2013-5-13 11:49
為啥我想起彎而不折的傅平?

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-10-23 16:34

返回頂部