倍可親

99個氣球 99 Luftballons (german french english)

作者:felix2005200  於 2010-5-25 17:07 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:音樂欣賞|已有23評論

關鍵詞:


99 個氣球 (演唱Nena 

Nena: 99 Luftballons 
 
(german french english)


Nena (1960年生人)是德國有名的流行歌手,自1982年以來一直活躍在舞台上。她的第二支歌曲「99個氣球」(99 Luftballons)是一支反戰的歌曲,使她暴紅起來,並且很快在國際上取得了聲譽。1983年初她在巴伐利亞電視台錄製「99個氣球」時,我有幸作為嘉賓在現場進行觀賞。此後,她的這支歌一直迴響在我的耳邊。

 9 9      

 

有時間關注我

我給你唱首歌

九十九個氣球

正高飛向天穹

你或許想到我

我給你唱首歌

九十九個氣球

正高飛向天穹

太空有不明物

為此將軍發令

飛行中隊出動

警報響動真格

其實天穹飛著

氣球九十九個

九十九個防長

個個摩拳擦掌

爭著立功得賞

喊打仗欲逞強

哎呀誰曾會想

爭功一準泡湯

無戰事的防長

沒有敵國飛鷹

而今我難想象

廢墟世界慘狀

找到一個氣球

讓它為你飛翔

 

歌詞翻譯:Felix Wang


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (23 個評論)

回復 老太爺 2010-5-25 17:18
你介紹的這些歌和英文歌很不同,聽了很新鮮。謝謝。
回復 felix2005200 2010-5-25 17:20
老太爺: 你介紹的這些歌和英文歌很不同,聽了很新鮮。謝謝。
各國歌曲均有自己的特色。你喜歡聽,我很高興!
回復 銅山 2010-5-25 21:41
Nena的嗓音很特別,她的歌我也很喜歡。
她保養得很好,像三十歲左右的人。
回復 felix2005200 2010-5-25 21:45
銅山: Nena的嗓音很特別,她的歌我也很喜歡。
她保養得很好,像三十歲左右的人。
能夠堅持這麼久的藝人不多耶!
回復 cartoonyang 2010-5-25 21:59
很美呢,儘管聽不懂:)
回復 紅妹子 2010-5-25 22:48
歌手可能就是要有自己的風格和特色,這樣才會使自己長久保鮮
回復 felix2005200 2010-5-26 01:50
cartoonyang: 很美呢,儘管聽不懂:)
有時間再來看看,我把歌詞譯成漢語了!
回復 felix2005200 2010-5-26 01:52
紅妹子: 歌手可能就是要有自己的風格和特色,這樣才會使自己長久保鮮
你說得對!沒有自己的風格,歌手的藝術生命就不會長久!
回復 紅妹子 2010-5-26 02:18
felix2005200: 你說得對!沒有自己的風格,歌手的藝術生命就不會長久!
如"Tokio Hotel"
那是另一種風格了,與我不容的
回復 溪水牡丹 2010-5-26 02:28
謝謝翻譯
回復 felix2005200 2010-5-26 04:35
溪水牡丹: 謝謝翻譯
你好,謝謝你來聽歌!
回復 felix2005200 2010-5-26 04:36
紅妹子: 如"Tokio Hotel"
那是另一種風格了,與我不容的
我也不喜歡!
回復 cartoonyang 2010-5-26 04:40
felix2005200: 有時間再來看看,我把歌詞譯成漢語了!
你真有心:)
謝謝!
回復 felix2005200 2010-5-26 04:43
cartoonyang: 你真有心:)
謝謝!
對於我也是個練習呀!
回復 cartoonyang 2010-5-26 04:44
felix2005200: 對於我也是個練習呀!
翻譯出來像詩歌一樣美,高!
贊一個!
回復 紅妹子 2010-5-26 05:01
felix2005200: 我也不喜歡!
同暈,還吐舌,趕緊換頻道
回復 felix2005200 2010-5-26 05:10
紅妹子: 同暈,還吐舌,趕緊換頻道
哈哈!好!
回復 felix2005200 2010-5-26 05:18
cartoonyang: 翻譯出來像詩歌一樣美,高!
贊一個!
謝謝你!其實許多歌曲在本民族語言里是押韻的,像詩一樣的文字也應該有詩的韻味。摳著字詞死譯就破壞了原有歌詞的神韻,所以適當取捨和添加反而準確地表達了願意!
回復 cartoonyang 2010-5-26 05:21
felix2005200: 謝謝你!其實許多歌曲在本民族語言里是押韻的,像詩一樣的文字也應該有詩的韻味。摳著字詞死譯就破壞了原有歌詞的神韻,所以適當取捨和添加反而準確地表達了願意
我覺得你可以去做這個事情:把你喜歡的,所有德國的歌曲都換成中英文,這樣,可以出版:)可以找出版社聯繫再說!你反正現在有時間,可以去做的!
回復 felix2005200 2010-5-26 05:43
cartoonyang: 我覺得你可以去做這個事情:把你喜歡的,所有德國的歌曲都換成中英文,這樣,可以出版:)可以找出版社聯繫再說!你反正現在有時間,可以去做的!
你的建議很好!我也正在考慮介紹德國民歌的事。因對國內市場情況不了解,所以還沒有這個決心呢!當然做這件事卻有一定難度,歌詞就得配得上譜子,那需要反覆捉摸推敲的。
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 20:25

返回頂部