提起這部輕歌劇還有一段故事呢。過去有個部委叫對外文委,專門負責中國與外國文化交流的事宜。國內專業人士多次提出引進世界著名輕歌劇<風流寡婦>,國外也有藝術團體願意帶這部輕歌劇訪華演出。據消息靈通人士透露,他們打了幾次報告,都被領導給槍斃了。
緣由在哪裡呢?癥結就出在三幕輕歌劇的名字<風流寡婦>上。守寡的女人再婚都有人說三道四,劇中的寡婦居然風流起來了!這還了得,這不是分明是禍水么?!
於是做具體工作的人開始考慮是不是把過去約定俗成的譯名改一改,比如改成<快樂的未亡人>什麼的,因為德文原文為<Die lustige Witwe>。 「lustig」的意思是快樂的,興高采烈的;歡樂的,輕鬆愉快的,有趣的;詼諧的。而「寡婦」與「未亡人」則同義。
引進的事一拖就是幾十年。在什麼都是階級鬥爭的年代里,別惹禍才是上策!「一萬年太久,只爭朝夕」,幾十年不過一瞬間而已啦!
今天經熱心朋友推薦,我看到了這部輕歌劇的精彩唱段<雙唇無語>,而且先後欣賞了兩個版本。一個是國內歌唱家廖昌永和張立萍的版本,另一個是多明戈和奈特列布科(Placido Domingo 和 Anna Netrebko)的版本。唱得都不錯,發音也還基本準確。第二個版本的表演更活潑和自然一些。
第一個版本里配有字幕,我把它抄錄下來:
美好時光令人陶醉心激蕩
柔情滿懷海誓山盟永不忘
純潔愛情給我生命和力量
我們永遠在一起地久天長
我比照唱段里的唱詞后覺得對不上號。好奇心驅使我去找了德文原歌詞。不比不知道,一比嚇一跳。廣大的聽眾和歌劇愛好者被忽悠得太厲害了。於是我花了點兒時間,把原文唱詞盡量準確地譯成中文(文字的修飾以後再說了):
Lippen schweigen, 's flüstern Geigen雙唇無語,小提琴輕奏
Hab mich lieb!愛我吧!
All die Schritte sagen bitte, hab mich lieb!每一個舞步請告訴我,愛我吧!
Jeder Druck der Hände手掌的每一下緊握
deutlich mir's beschrieb明白無誤地告訴我
Er sagt klar, 's ist wahr, 's ist wahr,緊握清楚地說,這是真的,是真的,
Du hast mich lieb!你愛我!
Bei jedem Walzerschritt華爾茲的每一步
Tanzt auch die Seele mit,心靈都跟著起舞,
Da hüpft das Herzchen klein,心兒開始突突跳,
Es klopft und pocht: Sei mein! Sei mein!突突跳:他是我的!是我的!
Und der Mund, der spricht kein Wort,嘴裡沒有說出半個字,
Doch tönt es fort und immerfort:可是聲音已發出,聲音已發出了:
Ich hab' dich ja so lieb, ich hab' dich lieb!我這麼愛你,愛著你!
Jeder Druck der Hände手掌的每一下緊握
Deutlich mir's beschrieb... 明白無誤地告訴我......
Er sagt klar, 's ist wahr, 's ist wahr`緊握清楚地說,這是真的,是真的
Du hast mich lieb!你愛我!
以上譯文敬請通曉德文的網友斧正吧!
願意欣賞這個唱段者,可以點擊下列地址:https://big5.backchina.com/space-279350-do-blog-id-64298.html