「中醫」這個詞是個外來語
毫不誇張地說,中醫正面臨著「二千年以來所未有之變局」,處於崩潰的邊緣。深諳傳統文化真諦的人也許會想到用改名來改變運程,「中醫」這個名字最好也該改一改了。
「中醫」這個名字是怎麼來的?
我們知道在英語中「中醫(葯)」(以下通稱「中醫」)可以翻譯為Chinese Medicine,但是到底是先有Chinese Medicine的說法,還是先有「中醫」的說法呢?換句話說,是西方人把「中醫」翻譯成了Chinese Medicine ,還是中國人把Chinese Medicine翻譯成了「中醫」 呢?如果是後者,豈不是說「中醫」這個名字是個外來語,由不懂中醫的外國人給起的?這不是咬文嚼字的矯情,也不是旁枝末節的小事,而是關係到中醫名分的大是大非問題。正如孔夫子所言:必也正名乎……名不正,則言不順。言不順,則事不成。事不成,則禮樂不興。禮樂不興,則刑罰不中。刑罰不中,則「中醫」無所措手足。這最後一句話當然是在下杜撰的,只是想強調一下這個名分的重要性。
考證一下,我們發現「中醫」這個名稱出現與西醫進入中國密切相關。由於地理位置得天獨厚,西醫西藥最早傳入廣東。1805年英國東印度公司派醫生在廣州向華人傳授接種牛痘、預防天花的醫術,並開業行醫,這是西方醫術傳入中國的開端。最早進入中國的西醫之一就是東印度公司派遣的英國人Thomas Richardson Colledge ,他先在廣州行醫,1827年又在澳門開設了中國第一家西式醫院,以治療眼科病為主。1835年美國傳教士兼醫生Peter Parker(伯駕)在廣州開設了博濟醫院,一開始也是專營眼科,逐步成為綜合性西醫院。1850年英國商人在廣州沙面英租界,開設「香港屈臣氏藥房」,除經營西藥外,還配劑和自製成藥、汽水,行銷到中國內地,這是廣東乃至全國最早的西藥商業。19世紀末,醫藥品從廣東沿海口岸逐漸傳入內地。這時候就出現了一個問題:如何區別來自西方的醫藥和中國原本就有的本土醫藥?對於西方人來說,把中國本土的醫藥稱為Chinese Medicine順理成章;對於中國人來說,把來自西方的醫藥稱為洋醫洋葯也合情合理,至於自己的醫藥原來該叫什麼還叫什麼。
那麼中國人在歷史上到底是如何稱呼本土醫藥的呢?歧伯(也作岐伯)與黃帝兩人被奉為醫家始祖,並稱「歧黃」。《黃帝內經》這部我國現存最早的醫書(約成書於戰國時期),內容多用岐伯和黃帝問答的形式寫成,所以後人就把「歧黃」(岐黃)作醫術的代稱。除了「岐黃」,還有「杏林」、「懸壺」、「青囊」等名稱有同樣的含義。其中「青囊」這個名稱很有意思,與古代名醫華佗有關。元末明初小說家羅貫中在《三國演義》第78回中有這樣的描寫:「華佗在獄,有一獄卒,姓吳,人皆稱為'吳押獄』。此人每日以酒食供奉華佗。佗感其恩,乃告曰:'我今將死,恨有《青囊書》未傳於世。感公厚意,無可為報;我修一書,公可遣人送與我家,取《青囊書》來贈公,以繼吾術。』吳押獄大喜曰:'我若得此書,棄了此役,醫治天下病人,以傳先生之德。』佗即修書付吳押獄。吳押獄直至金城,問佗之妻取了《青囊書》;回至獄中,付與華佗檢看畢,佗即將書贈與吳押獄。吳押獄持回家中藏之。旬日之後,華佗竟死於獄中。吳押獄買棺殯殮訖,脫了差役回家,欲取《青囊書》看習,只見其妻正將書在那裡焚燒。吳押獄大驚,連忙搶奪,全卷已被燒毀,只剩得一兩葉。吳押獄怒罵其妻。妻曰:'縱然學得與華佗一般神妙,只落得死於牢中,要他何用!』吳押獄嗟嘆而止。因此《青囊書》不曾傳於世,所傳者止閹雞豬等小法,乃燒剩一兩葉中所載也。後人有詩嘆曰:'華佗仙術比長桑,神識如窺垣一方。惆悵人亡書亦絕,後人無復見青囊!』 故後世也稱醫術為「青囊」,現在網上還有一個頗為活躍的青囊醫學網。
所以,我認為「中醫」實質上就是一個外來語,由Chinese Medicine翻譯而來,用來與進入中國的「西醫」相區別。這個詞一開始只是洋人使用,逐步為中國人所接受,直到1936年1月22日,國民政府制定了《中醫條例》以法律形式正式確立了「中醫」這個名稱。當然,「中醫」這兩個字本身並不是外語,早在東漢人班固撰寫的《漢書》中就有「有病不治,常得中醫」的記載(《漢書》卷三十·藝文志第十)。不過,這裡的「中醫」並不是指「中國的醫學」。理由很簡單,那時「中國」的概念尚且沒有,何來「中國的醫學」之說?
在鳳凰衛視《文化大觀園》(2006年4月2日)的一期節目中,主持人王魯湘與山東中醫藥大學校長王新陸先生對談「中醫文化奧秘」。當王新陸先生說到:「中醫的最高境界是什麼?就是致中和」時,王魯湘說:「我倒是覺得,這個中醫的中,應該就是致中和的那個'中』。就是說這個'中』字不是一個中國,是一個相對於西醫啊一個方位概念,或者一個國別概念,是族別概念,都不是。它就是我們哲學上的這個《中庸》裡頭說的致中和這個中。所以這個中醫,你包括像這個中庸,還有中用,用中都是指的無論是從它治病的這個目標、目的還有它所達到的最高的境界其實就是致中和。因此把這一個最高的這個哲學的這個境界來命名我們這種醫學,可能它就叫做中醫。」
兩位王先生的對話,證明了「中醫」這個詞的本意不是特指「中國的醫學」,而是一種奧妙的「致中和之境界」。我不反中醫,也不煩中醫,該振興該廢止都是廣大的信民說了算,無論是精英還是領導說什麼怎麼說都不管用。只是感嘆這「中醫」二字,多少謬誤假汝之名流傳,原來不過是個外來語,此「中」不是彼「中」,此「醫」更非彼medicine,卻不知枉費了世人多少口水和byte。再者,以「中醫」代表「中國的醫學」也有偏頗之處。嚴格地說,如果中醫就是中國的醫學,那麼就不應該有與中醫平行的苗醫、藏醫、蒙醫、維醫的說法了,因為無論苗、藏、蒙、維都是56個民族56朵花中的一朵,生長在中國領土不可分割的一部分上。
我想,與其說「告別中醫」,不如先告別「中醫」這個容易被誤解的外來語。