轉發:中方領導人在會議期間應該擔心被孤立,不得不認可了APEC《共同宣言》,但翻譯成中文稿后,擅自改動措辭,涵義發生了明顯變化。如此嚴肅的國際峰會文件,中方在APEC峰會結束當天就敢發布不一樣的版本,性質惡劣。
APEC《共同宣言》英文版第2條表述:我們目睹了在烏克蘭的戰爭進一步對全球經濟的不利影響,就這個問題進行了討論。我們重申了我們在其他論壇上表達的立場,包括聯合國安理會和聯合國大會在2022年3月2日以多數票通過第ES-11/1號決議(141票贊成,5票反對,35票棄權,12票缺席)。
中方發出的APEC「宣言(摘要)」沒有說是「我們的」共同立場,而是稱「我們重申各方在包括聯合國大會和安理會等其他場合表達的立場」。中方把與會領導人宣言的共同立場,變成了各方表達了不同的立場,似乎並未達成一致。
中方還刪去了「我們重申了我們在其他論壇上表達的立場」,以掩飾之前的G20峰會某人剛剛也表達了同樣的立場。
APEC《共同宣言》英文版還稱:最強烈地譴責俄羅斯聯邦對烏克蘭的侵略,並要求其完全和無條件地撤出烏克蘭領土。
中方發出的APEC「宣言(摘要)」卻稱:對俄羅斯侵略烏克蘭表達最強烈的「痛惜」。中方又故意把「譴責」改成了「痛惜」。
APEC《共同宣言》英文版第11條表述:隨著我們從COVID-19大流行中走出來,我們將進一步合作,促進我們區域內安全和無縫的跨境旅行,包括必要的勞動力、空運和海運人員。
中方發出的APEC「宣言(摘要)」僅稱:為促進亞太地區人員往來做出重要貢獻。
中方刪除了各國「從COVID-19大流行中走出來」的內容,應該與中方目前仍在實施的「清零」防疫政策直接相關。
對氣候合作、APEC改革等問題的表述,也進行了篡改。