倍可親

對不起,你說的是英語嗎?

作者:8288  於 2013-8-11 07:30 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:網路文摘|通用分類:網路文摘|已有2評論

不久前,一位美國朋友在愛爾蘭西部開車時有些過猛,結果被警察攔到了路邊。「萬一你撞上了『霧先生』(Mr. Fog)該怎麼辦?」那名警察粗暴地問道,說話帶有濃重的愛爾蘭土腔。朋友對這種高高在上的質問感到不悅,語帶強烈諷刺地回答道:「嗯,我想我會把『腳先生』搭在『剎車先生』上面吧。」結果,那名警察以非常異樣的眼神盯著我的朋友,大吼道:「我說的是『mist or fog』。」

我的朋友碰巧是一位人類學家。在警察質問他時,有那麼迷人的一瞬間,他還以為自己在愛爾蘭西部偶然遇到了一個喜歡將各種天氣狀況擬人化的部族,比如把冰雹叫做「冰雹夫人」,把陽光稱為「陽光大師」等等。然而,事實證明這只是國際交流中又一個誤解案例而已。

大多數人都知道,在英國,當老師要學生們拿出他們的「rubber」時,他只是讓他們拿出橡皮,並不是要給他們上一堂有關避孕的課(譯註:「rubber」在美國亦指避孕套)。住在「flat」中的英國人並不是把家安在了癟掉的車胎中(譯註:英國把公寓稱為「flat」,而該詞在美國可指漏氣的輪胎)。「Bum」這個詞在英國英語中既有「臀部」之意,也可指「流浪漢」。

Oliver Munday
英國人表達感謝通常不會說「I appreciate it」,也沒有have a hard time(很辛苦)、zero in(把注意力集中於)、reach out to other people(聯繫他人)和stay focused(專心致志)這樣的說法。他們在想休息時不會要求「given a break」,也不會使用「bottom line」(底線)或「get blown away」(驚嘆不已)這些詞。在英國人聽來,與「frightening」或「alarming」相比,「scary」一詞聽起來極其幼稚,就像把「屁股」說成「小屁屁」一樣。此外,他們一般也不會用「awesome」這個詞,而若是在美國禁用這個詞,飛機恐怕都要從天空墜落,汽車也要從高速公路衝出去了。

在大西洋彼岸,使用「aggressive」一詞來表達正面意義聽上去非常奇怪,英國人覺得這幾乎就像讚美別人奇醜無比一樣怪異。在美國年輕人當中盛行的、說話時每四秒鐘就加上 「like」一詞的習慣如今在英國也流行開來了。這或許與試著讓自己的話聽上去不那麼傲慢專斷有關。例如,「It's 9 o'clock」聽上去比較獨斷,讓人不悅,而「It's, like, 9 o'clock」聽起來則是適宜的商榷口吻,不顯得像是說教。歐洲有傳聞稱,如今在美國甚至能發現有墓碑上寫著「To Our Beloved Son, Brother and, Like, Husband」這樣的碑文。

「To feel comfortable with」(覺得……很舒適)這個片語是典型的美式說法。英國人通常不會說「"we feel comfortable with using this taxi firm」(我們覺得坐這家計程車公司的車很舒服),就如同他們絕不會覺得遭到鞭打直到鮮血從大腿上流下來會很舒服。

美國人在借道時一般會說「Excuse me」,而英國人則說「Sorry」。即便距離別人還有10步的距離,美國人也會說「Excuse me」,因為他們習慣的間隔空間要比歐洲人大很多。當你聽到別人總是無緣無故地不斷說「Sorry」時,你就知道你到了英國。

在英國,如果一個人沒聽清別人說了什麼,這時他所說的話要取決於他的社會階層。比如說,勞動階層會說「Aye?」,中下階層會說「Pardon?」,中產階層則說「Sorry?」,上層人士則問「What?」

在講述過去的事情時,美國人比英國人更常使用現在時態。「I'm in the kitchen and there's this terrific bang and I dive under the table」是美國人特有的風格。這或許是因為,英國人比他們在大西洋彼岸的堂親更重視過去。英國人可能也會叫小孩子「kid」,但他們在報刊標題或電視新聞中不會使用這個詞。美國人對不甚優美的單音節詞「kids」的喜愛多過對優美的「children」的喜愛,似乎很樂意把他們的後代視為散發著膻味的小山羊(譯者註:「kid」也有小山羊的意思)。

美國的路標也往往比英國的路標更口語化。「Wrong Way─Go Back」(走錯路--請返回)或「Ped Xing」(斑馬線)在英國人看來都過於俗語化了。在英國,「Way Out」並非嬉皮士時代的遺留物(該詞有「反傳統、非主流」之意),它的意思是「出口」。英國的垃圾箱上過去常常寫著「Refuse to Be Put in This Basket」這樣的話,著實讓人摸不著頭腦,直到你意識到「refuse」也有「垃圾」的意思時才恍然大悟。

簡而言之,英國人與美國人之間的差異比他們通常想象的要大。時不時會有美國人說他們不知道「fortnight」(兩星期)的意思,從來沒用過teapot(茶壺),也不知道如何boil an egg(煮雞蛋)。在這時候,你就會感覺到北約(NATO)的這兩個盟友似乎是被生拉硬拽在了一起的。
3

高興

感動

同情
1

搞笑

難過

拍磚
2

支持
8

鮮花

剛表態過的朋友 (14 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 閑雲野鶴一忽悠 2013-8-11 07:44
謝謝分享     順便謝謝紅包,8小滴紅包包  
回復 wo? 2013-8-11 12:10
偶啥都不會
誰來教我兩國英語啊〜

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 08:08

返回頂部