倍可親

牛糞以及其他,聊聊幾個英文單詞

作者:東方邪  於 2009-3-24 02:29 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有45評論

關鍵詞:

(來本來是跟在帖子後面留言的,結果一寫就多,多了就單獨拿出來吧.正好放在這裡,讓大家幫助討論改正一下,尤其家裡有Native speaker的朋友.  我自己和英語,有稀里古怪的緣分.這個以後再寫.儘管在國內做了十多年的翻譯,靠翻譯能混飯吃,但是英語書真的沒有讀過幾本. 讀也是為了謀生.)這個帖子,本來是寫給國內的人看的.

bullshit這個單詞很有意思,直接翻譯,就是公牛的糞.大概西方人的祖先是游牧民族,而我們的祖先是農耕民族.我們見狗屎見的多,所以,狗屎很不待見人,他們呢,則是游牧民族,見牛糞見的多,所以,對牛糞很有看法.
一般而言,有胡說,廢話,胡扯,扯淡等意思.
當時,往往有不屑一顧的意思.在某些語境下,有扯TMD的淡的意思.
語氣比胡說和扯淡,在某些時候都強些.

洋人的口語中,常常有我們平時書上學不到的詞.細琢磨,很好玩.
比如asshole,你大學畢業似乎也學不到.ass屁股,hole,洞.合起來,混蛋.所以,我們的英語教育,是有些虛偽.
比如一些髒詞,或者不髒的詞,比如拉屎撒尿. 我甚至做了很多年翻譯之後,都不知道口語是如何表達的.

來到加拿大,才發現,他們對這些詞很不在意啊.
我曾經在加油站工作,同事有個老太太,她去廁所小便,會說,我要去pee,
大便的時候,她會說,我去poo.poo或者poopoo既象形又響聲.你說我們的教育,多虛偽啊?

還有,比如桃花運這個單詞. 要是直接翻譯,就是桃花 peach flower +luck.但是在西方,桃花就是桃花,和女人沒有什麼關係.我偶爾看報紙的時候,講一個人中了大獎,他說,我要把錢讓老婆保存,接下來就說,錢對他並不是 lady luck.這個詞,就是地道的桃花運的意思了,直接翻譯呢,女人緣,就不貼切.因為我也是做了多年的翻譯,看到新的詞,就覺得眼前一亮.

中國人有富在深山有遠親的說法,一個老外在聽說有人中了大獎之後,也馬上對我說了一句 "he must hav a lot of relatives. 翻譯過來就是他要有很多親戚了. 呵呵.可見語言這個東西,是非常相通的.

曾經有個老外,在評論有人從商店偷了小東西之後,馬上來了一句:they have a low life! 要是中文翻譯出來,就是沒素質!沒品味,但是你要是直接將中文的這些東西翻成英文,則可能很費勁.英文的簡潔有趣,其實也得深入到他們的生活中才知道.甚至你也可以將這句話翻譯成,很不上檔次,沒有層次,下作.都可以.

在中國,國罵就是TMD,英文裡面,其實也差不多,motherfucker,就是很混蛋,王八蛋.其實和TMD差不多.如果你看好萊塢的片子,經常看到,語言也好,人也好,共性還是非常多的.

總之,我覺得生活中的英語,比教科書上的英語要可愛的多. 

比如夥計這個詞,一般的關係,直接就用 man,男人這詞,就是,哥們. 更親熱一點,就是buddy,好像和boddy,差不多,比如,咱倆是哥們啊,他們就會說, you are my buddy!

至於粗話,還有更形象的,呵呵,不說了..

6

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (45 個評論)

回復 小婦人 2009-3-24 02:53
shafa!
回復 xqw63 2009-3-24 02:56
語言是環境造就的
回復 東方邪 2009-3-24 02:59
小婦人: shafa!
提點意見啊,我這個帖子,可是貼出來學習的啊
回復 東方邪 2009-3-24 03:00
xqw63: 語言是環境造就的
語言這東西,就是約定俗成
回復 小婦人 2009-3-24 03:01
東方邪: 提點意見啊,我這個帖子,可是貼出來學習的啊
俺在學英語啊,lady luck學習了,第一次聽到,對應的是不是有man luck?
回復 xqw63 2009-3-24 03:02
東方邪: 語言這東西,就是約定俗成
一點不錯
回復 東方邪 2009-3-24 03:02
小婦人: 俺在學英語啊,lady luck學習了,第一次聽到,對應的是不是有man luck?
好像應該是吧,哈哈? gentleman luck?
回復 homepeace 2009-3-24 03:29
我身邊的白領美國人罵人很文雅,用Son of a gun來代替son of a bitch。意思一樣,文明很多。
回復 東方邪 2009-3-24 03:40
homepeace: 我身邊的白領美國人罵人很文雅,用Son of a gun來代替son of a bitch。意思一樣,文明很多。
呵呵,不錯,又學習了一個.
回復 桑兒 2009-3-24 05:00
英國人小便喜歡用go to the loo或者have a wee,小朋友說weewee.
回復 東方邪 2009-3-24 05:01
桑兒: 英國人小便喜歡用go to the loo或者have a wee,小朋友說weewee.
呵呵,有趣.
回復 fishingperch 2009-3-24 05:07
take a leak
回復 東方邪 2009-3-24 05:09
fishingperch: take a leak
這個詞什麼意思? 撿了漏嗎? 呵呵.第一次見
回復 tinydancer 2009-3-24 05:11
哈哈,好玩兒
回復 東方邪 2009-3-24 05:13
tinydancer: 哈哈,好玩兒
歡迎小舞啊
回復 fishingperch 2009-3-24 05:13
東方邪: 這個詞什麼意思? 撿了漏嗎? 呵呵.第一次見
也是pee的意思
回復 桑兒 2009-3-24 05:13
另外英國人有個常用的詞,bloody hell! 很有意思,相當於中文「天哪!MD!」,屬於粗俗用語;如果強調不滿,可以只用bloody,大概意思是該死的,要命的,比如,It's been bloody busy today! 也是粗俗用語。
回復 tinydancer 2009-3-24 05:14
東方邪: 歡迎小舞啊
我不用歡迎都來,小五啊
回復 東方邪 2009-3-24 05:14
fishingperch: 也是pee的意思
呵呵,長學問
回復 東方邪 2009-3-24 05:15
tinydancer: 我不用歡迎都來,小五啊
這個稱呼,似乎只有家裡人叫過.上學之後幾乎沒有人叫了
123下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 11:27

返回頂部