前些日子我寫了一篇關於魁省省選中魁人黨魁用斜眼來形容亞裔從而引發政治風波的帖子, 我估計在其他地方的人對加拿大魁省的事情應該不是很關心, 不過這種白人政治領袖失言事情相信在美國, 歐洲和澳洲也不會少. 加拿大魁省的斜眼事件就是給大家打個預防針. 可嘆的是, 雖然大部分鬼子(英裔法裔都有)都承認魁人黨魁用語不妥,卻還有無數我們本地的華人精英始終在幫魁人黨魁圓場, 搬出無數本字典來說斜眼沒有貶意, 大家要就事論事, 華人太敏感云云.昨天在我們本地蒙華網上看到一個諷刺這個事件的王朔版笑話,原作者是"Q2006C", 我覺得是對這個事情的最好諷刺. 貼上來給大家樂一樂, 也算是goodfriday的小禮物吧.
「孫子」一詞不帶貶義:
拜網際網路之賜,這事昨天已經傳到北京了,王朔聽說后立馬召見魁北克駐京辦負責人說:「聽說你們魁北克這幫孫子想搞獨立,你們這幫孫子的頭兒最近還發表侮辱華人的言詞,並且還想跟我們一拼。希望你這個孫子給我有個交代。」
魁北克駐京辦負責人曾在中國留過學,知道「孫子」在中文裡是罵人的,於是,據理相爭,並要求王朔道歉。王朔聽后哈哈大笑,「先生您誤會了,『孫子』,在我們北京話里,不是罵人的意思,是哥們兒之間的昵稱,我稱呼周圍的朋友常用『孫子』,稱您為『孫子』是對魁北克人友好的意思。」
陪同這位負責人去中國職員,也急忙為王朔解釋,「『孫子』一詞,確實在有些場合是罵人的意思,但是在這裡,是昵稱。『孫子』一詞也不都是罵人的,比如,我們古代有一個戰略家就叫『孫子』著有舉世聞名的軍事專著《孫子兵法》。」
這位魁北克人聽後半信半疑,心情不爽地離去了