倍可親 首頁 查看評論
已有(9)人發表了評論
[ 倒序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回復 舉報 [ 2樓 遊客 (59.102.x.x) ] 發表於 2022-11-18 13:58
[ 大歪宣 ] , 漢奸後裔, 其父在日佔偽滿洲國時期任職警察。
回復 舉報 [ 3樓 遊客 (174.249.x.x) ] 發表於 2022-11-18 14:21
2樓 遊客(59.102.x.x): [ 大歪宣 ] , 漢奸後裔, 其父在日佔偽滿洲國時期任職警察。...
那又怎樣,趙尚志有好幾次都是在有良心的偽滿警察掩護下逃脫的。這點小事就想人格毀滅?再想想
回復 舉報 [ 5樓 遊客 (172.58.x.x) ] 發表於 2022-11-18 19:18
2樓 遊客(59.102.x.x): [ 大歪宣 ] , 漢奸後裔, 其父在日佔偽滿洲國時期任職警察。...
你奶奶是魏俺富才有啦你爹爹,然後才有你。
回復 舉報 [ 6樓 遊客 (198.52.x.x) ] 發表於 2022-11-18 21:34
這文章寫的啥?胡言亂語.
回復 舉報 [ 7樓 遊客 (99.229.x.x) ] 發表於 2022-11-18 22:00
You translate the meanings of the sentences. not word by word. Due to most words having more than one meaning.   mak
回復 舉報 [ 8樓 遊客 (136.54.x.x) ] 發表於 2022-11-18 23:27
日本人太可愛了!
回復 舉報 [ 9樓 leifu ] 發表於 2022-11-19 03:34
光看日語進行聯想可能翻譯更準確。
回復 舉報 [ 10樓 屠龍刀之原界 ] 發表於 2022-11-19 05:45
在清道光年年間,中國自視為天朝,西方的都是畜生,所以剛與英國人接觸,音譯England這個名字,叫做「英狤猁」;而France,叫做「狒朗西」。 被洋人的槍炮打服了,前倨後恭,由對洋譯名的過度禽獸化,變成過份的詩意美學浪漫化:法國人不再是露屁股的狒狒了,而是香氣四溢的「法蘭西」;英國也不再端提著一對前爪的狤猁了,升級為「英格蘭」。 更有許多崇洋漢奸文人如徐志摩者,去到歐洲,膝蓋繼續軟化,左一個「翡冷翠」、右一個「楓丹白露」!聽起來起雞皮疙瘩! 當年取代麥克亞瑟的Matthew Ridgway。台灣譯為「李奇威」,大陸偏偏譯為」李奇微「。前者一聽就覺得美軍是正義之師。後者一看就是小家子,詭計多端!

提示:本頁有 1 條評論因可能與主題不符而被省略

關於本站 | 隱私政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們 | 刊登廣告 | 轉手機版 | APP下載

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-25 14:00

倍可親伺服器位於美國聖何塞、西雅圖和達拉斯頂級數據中心,為更好服務全球網友特統一使用京港台時間

返回頂部