倍可親 首頁 查看評論


華人社區 - 近期主要看點
>> 本周熱點
>> 本月熱點
>> 年度熱點
已有(27)人發表了評論
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回復 舉報 [ 28樓 遊客 (108.193.x.x) ] 發表於 2015-4-2 10:18
Many thanks to the author. Like it a lot. It seems to me that I read " handwriting on the wall" in "Harry Potter", which confused me.
回復 舉報 [ 27樓 遊客 (98.119.x.x) ] 發表於 2015-4-2 03:20
以上看來老中認真,虛心的人不多。聽聽週遭成年後來美一,二十年以上的,英語還行的極少,移民容易,歸化難。
回復 舉報 [ 26樓 遊客 (66.129.x.x) ] 發表於 2015-4-1 23:49
well, a lot of idioms are not so translatable due to the culture differences.
回復 舉報 [ 25樓 遊客 (137.186.x.x) ] 發表於 2015-4-1 21:30
這邊生活許多年,從未見過這樣用的,包括criminal layer這種說法,大家都是移民,生癖的用法會被逃汰
回復 舉報 [ 24樓 遊客 (96.226.x.x) ] 發表於 2015-4-1 13:34
Most of them have double meanings, depended on the context. BTW, don't say: "Jesus Christ", "Oh, My God", "Holy Mother of God", etc. These works are reserved for big shots (e.g. your professors and bosses), not for you small potatoes. Using them occasionally may be okay. But some Chinese glue these phrases on their mouths. It's very annoy for most Americans.
回復 舉報 [ 23樓 遊客 (173.59.x.x) ] 發表於 2015-4-1 11:27
這些半吊子就別唬人類,好嗎?
回復 舉報 [ 22樓 遊客 (69.118.x.x) ] 發表於 2015-4-1 11:22
9樓 遊客(209.141.x.x): 此帖中收集的英語真是不懂,而且北美本地人也不懂,因為有的根本不用。 中國人收集的咚咚很怪異,不知道哪位大蝦在誤導群眾。
回復 舉報 [ 21樓 遊客 (108.202.x.x) ] 發表於 2015-4-1 10:40
7樓 遊客(173.35.x.x): Dry goods 也可以是grocery,不是嗎?
很少聽到老美說 dry goods, 好心挑一些比較 popular 的字。
回復 舉報 [ 19樓 遊客 (98.218.x.x) ] 發表於 2015-4-1 08:43
My two cents
回復 舉報 [ 17樓 西部華人 ] 發表於 2015-4-1 08:42
英語的dragon是個鳥,中國的龍是個爬行類鱷魚,dragon有翅膀噴火住山洞,中國龍有四條腿無翅膀噴水住深水或海里。dragon應該翻譯中文為拽艮,中國龍翻譯成英語應該是Long。
回復 舉報 [ 16樓 遊客 (98.218.x.x) ] 發表於 2015-4-1 08:42
Catch 22
回復 舉報 [ 15樓 遊客 (98.218.x.x) ] 發表於 2015-4-1 08:42
Monday night quarterback
回復 舉報 [ 14樓 遊客 (98.218.x.x) ] 發表於 2015-4-1 08:41
Six_feeted
回復 舉報 [ 13樓 遊客 (72.29.x.x) ] 發表於 2015-4-1 07:59
多謝分享
回復 舉報 [ 12樓 遊客 (42.148.x.x) ] 發表於 2015-4-1 07:39
披著人皮的狼: 11、asshole   混蛋(不是"屁眼")
How about dickhead?
回復 舉報 [ 10樓 遊客 (166.137.x.x) ] 發表於 2015-4-1 05:37
或許有些詞都是幾十年前用的,或許有些詞只是在少數地方為少數人用,所以我問了個當地人,他也不完全認同這裡的釋義
回復 舉報 [ 9樓 遊客 (209.141.x.x) ] 發表於 2015-4-1 04:52
此帖中收集的英語真是不懂,而且北美本地人也不懂,因為有的根本不用。 中國人收集的咚咚很怪異,不知道哪位大俠在誤導群眾。

提示:本頁有 3 條評論因可能與主題不符而被省略

12下一頁

關於本站 | 隱私政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們 | 刊登廣告 | 轉手機版 | APP下載

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-6-26 15:46

倍可親伺服器位於美國聖何塞、西雅圖和達拉斯頂級數據中心,為更好服務全球網友特統一使用京港台時間

返回頂部