倍可親

西點

作者:真愛華  於 2012-3-11 13:00 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:博你一笑|已有46評論

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (46 個評論)

回復 徐福男兒 2012-3-11 23:53
太有才了! 上次回國住旅店,牆上貼著提醒告示:「Light! Light!" 猜猜什麼意思?
回復 卉櫻果 2012-3-12 00:01
  
真愛華: 立即聘您為兩會首席翻譯!
大哥有權嗎?
回復 真愛華 2012-3-12 00:05
徐福男兒: 太有才了! 上次回國住旅店,牆上貼著提醒告示:「Light! Light!" 猜猜什麼意思?
叫你輕手輕腳?
回復 真愛華 2012-3-12 00:08
卉櫻果:    大哥有權嗎?
貝殼村民不是可以自定義頭銜嗎?自封兩會太上秘書長!
回復 whyuask 2012-3-12 00:09
真愛華: 哇!好吃嗎?
還可以吧,不過正常人把這叫做「生灼牛肉」(rare beef)  
回復 徐福男兒 2012-3-12 00:11
真愛華: 叫你輕手輕腳?
愛華兄高見!告示上還有中文翻譯:「輕一點!再輕一點!」
回復 天涯煮婦 2012-3-12 00:43
Falling into the water carefully! (小心落水!)回國在公園看見的
回復 真愛華 2012-3-12 01:06
天涯煮婦: Falling into the water carefully! (小心落水!)回國在公園看見的
是啊,慢慢地,別打濕衣服......
回復 真愛華 2012-3-12 01:10
徐福男兒: 愛華兄高見!告示上還有中文翻譯:「輕一點!再輕一點!」
以前有 Indian English, 如今有 Chinese English.
回復 真愛華 2012-3-12 01:12
whyuask: 還可以吧,不過正常人把這叫做「生灼牛肉」(rare beef)   
哦,三分熟的。
回復 @不系之舟@ 2012-3-12 01:30
真愛華: 入口可譯為:In mouth   
笑翻   
回復 whyuask 2012-3-12 02:33
真愛華: 哦,三分熟的。
不是牛排,是越南牛肉粉里的薄片
回復 真愛華 2012-3-12 02:59
whyuask: 不是牛排,是越南牛肉粉里的薄片
長見識了,謝。
回復 真愛華 2012-3-12 03:01
@不系之舟@: 笑翻    
  
回復 whyuask 2012-3-12 03:02
真愛華: 長見識了,謝。
   是越南式英文對中文翻譯
回復 trunkzhao 2012-3-12 04:59
真愛華: 稀有土壤里種出來的。--代注
稀有土壤里種出來的牛肉?
我猜是稀有土壤里種出來的草喂的稀有牛的肉——是否正確?
回復 真愛華 2012-3-12 05:04
trunkzhao: 稀有土壤里種出來的牛肉?
我猜是稀有土壤里種出來的草喂的稀有牛的肉——是否正確?
哈哈,本人調侃,你太實在了!
回復 真愛華 2012-3-12 05:07
trunkzhao: 稀有土壤里種出來的牛肉?
我猜是稀有土壤里種出來的草喂的稀有牛的肉——是否正確?
whyuask 知道,他說:正常人把這叫做「生灼牛肉」(rare beef) ,不是牛排,是越南牛肉粉里的薄片。
回復 trunkzhao 2012-3-12 05:45
真愛華: whyuask 知道,他說:正常人把這叫做「生灼牛肉」(rare beef) ,不是牛排,是越南牛肉粉里的薄片。
哦。
回復 trunkzhao 2012-3-12 05:46
真愛華: 哈哈,本人調侃,你太實在了!
一不小心漏了一把怯。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-21 04:55

返回頂部