倍可親

詩不可譯

作者:徐福男兒  於 2016-6-24 07:10 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:文字遊戲|通用分類:詩詞書畫|已有91評論

這裡是網友評論第4頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (91 個評論)

回復 徐福男兒 2016-6-25 09:23
鬍子太長了: 這話應該我說給您合適。跟您感覺一模樣。我有點大漢人主義,我認為英文詩不叫詩,不如俺鄉間的順口溜打油詩。
哈哈,鬍子兄真有點大漢人主義了! 我想英語詩歌一定也有其精彩之處,只是我們無法領略罷了。
回復 秦臻 2016-6-25 09:52
徐福男兒: 秦臻兄說的對,所以詩歌的翻譯比較大的意義還是普及介紹,為真正的愛好者引入門而已。
欣賞您獨特的想法,認同,也欣賞您的文筆。
回復 徐福男兒 2016-6-25 09:55
秦臻: 欣賞您獨特的想法,認同,也欣賞您的文筆。
謝謝,謝謝。我是偏於保守的人,不懂得趨時。很out的。
回復 徐福男兒 2016-6-25 09:59
秋收冬藏: 徐老師,您去看看農家苦殺狗的文吧,我說不過他但又不服氣,您去幫Isis說幾句公道話
秋收妹妹,遵命去講了幾句,我也確實不贊成農兄這篇的主張。
回復 秦臻 2016-6-25 10:45
徐福男兒: 謝謝,謝謝。我是偏於保守的人,不懂得趨時。很out的。
咱們貝殼村的名博主,都這麼客氣呢,呵呵,明明是人品高貴,知識淵博的,卻這麼虛懷若谷,很敬佩,真的。
回復 ryu 2016-6-25 10:50
詩不可譯,詞更不可譯
回復 徐福男兒 2016-6-25 11:59
ryu: 詩不可譯,詞更不可譯
ryu兄好。楊柳岸曉風殘月 - willow shore, dawn wind, setting moon。呵呵!
回復 sugela 2016-6-25 12:21
徐兄的題目涉及到很專業的討論範圍。
我贊同您和朱老的見解。詩,詞,特別是詞,中譯外文,十之八九,是失去原汁的味道的。敝竊以為:
中文詩詞,既可譯,又無法譯:可譯者, 形也:無法譯者,神也。韻可譯,氣不 可譯。其實,英譯中也然。也舉莎翁的:「 to be  or not to be , this is a qustion".為例。
中文譯本流傳最廣的好像是朱生豪先生譯本, 記得是:「是生是死, 這是個問題。 」
有的譯為:生存或者毀滅,這是個問題。「顯然, 這都是意譯。不論什麼譯本,中文讀起來就是沒有英文的詩的押韻」  to be 「; 的那個味道. 而且,to be 的涵義比生死要廣的多。這個例子也可 佐證 朱老從美學的角度作出上述論述的確切性。
同樣的情形也會出現在中文詩詞英譯。尤其是譯詞。比如,「人生若只如初見,何事秋風悲畫扇」,怎麼譯?。。。「尋尋覓覓冷冷清清凄凄慘慘戚戚。」后句 譯的最雅的恐怕是林語堂先生的翻譯了:
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank, so dead.

英文沒有 疊詞修辭法,為了從音,形,韻有疊字的修辭效果,林先生用「D」 (形似)用「SO」 音似,。。。排比非常工整。但是,
我們咀來嚼去, 味道還是不一樣吧。
回復 徐福男兒 2016-6-25 12:31
sugela: 徐兄的題目涉及到很專業的討論範圍。
我贊同您和朱老的見解。詩,詞,特別是詞,中譯外文,十之八九,是失去原汁的味道的。敝竊認為:
中文詩詞,既可譯,又無法
多謝SU兄的專業分析!詩詞中的雙聲疊韻詞,確實是無法翻譯的,天才如林語堂,想了這麼好的辦法,最後結果還是差強人意。便是明證。我還是認為,譯過來的詩,只能起普及了解的作用,要想真正享受其中的神韻,還得看原文。無論中西,道理是一樣的。
回復 風天 2016-6-25 17:51
徐福男兒: 是啊,有所譯,有所不譯。
只譯信達,
不譯雅啦。
回復 徐福男兒 2016-6-25 20:27
風天: 只譯信達,
不譯雅啦。
風天兄高見,嚴格地說,音韻失落了,連信達都有問題。不嚴格地說,為了普及介紹,從信達雅的高標準退一步也是可以的。
回復 蘭黛 2016-6-25 20:48
秦臻: 咱們貝殼村的名博主,都這麼客氣呢,呵呵,明明是人品高貴,知識淵博的,卻這麼虛懷若谷,很敬佩,真的。
同感!徐福大哥人品高貴,知識淵博,虛懷若谷,讓人敬重!
回復 徐福男兒 2016-6-26 07:09
秦臻: 咱們貝殼村的名博主,都這麼客氣呢,呵呵,明明是人品高貴,知識淵博的,卻這麼虛懷若谷,很敬佩,真的。
秦臻兄說笑了,我算什麼名博!
回復 徐福男兒 2016-6-26 07:10
蘭黛: 同感!徐福大哥人品高貴,知識淵博,虛懷若谷,讓人敬重!
謝謝蘭妹妹,不過這樣評價是不敢當的。
回復 病枕軛 2016-6-26 08:08
基本上同意徐福兄的說法。今天的人,種族不同,語言不同,交流還是很困難 ,詩歌?歷史?翻譯上的困難可想而知。像一句:羅馬城的執政官。呵呵,這官怎麼選出來的?有幾人?多大權力?羅馬城是城市還是邦國?執政官對城邦的大法有決策?建議?投票?。。。權么?
回復 徐福男兒 2016-6-26 08:27
病枕軛: 基本上同意徐福兄的說法。今天的人,種族不同,語言不同,交流還是很困難 ,詩歌?歷史?翻譯上的困難可想而知。像一句:羅馬城的執政官。呵呵,這官怎麼
枕軛兄好!兄是歷史愛好者,自然就朝歷史上去想。歷史是敘事,翻譯還算容易的,兄提出的疑問,加註就可以了。
回復 秦臻 2016-6-26 08:49
徐福男兒: 秦臻兄說笑了,我算什麼名博!
我說的是真的。
回復 ryu 2016-6-26 09:27
徐福男兒: ryu兄好。楊柳岸曉風殘月 - willow shore, dawn wind, setting moon。呵呵!
象不象用傳統京劇唱紅燈記啊?現代京劇作別論了
徐兄周末好。
回復 秋收冬藏 2016-6-26 21:50
徐福男兒: 秋收妹妹,遵命去講了幾句,我也確實不贊成農兄這篇的主張。
遵命不敢,您這麼說可折煞我了,我一向是您的馬前卒 。剛剛讀了梁實秋的狗文章,覺得特高明
回復 風天 2016-6-26 21:54
徐福男兒: 風天兄高見,嚴格地說,音韻失落了,連信達都有問題。不嚴格地說,為了普及介紹,從信達雅的高標準退一步也是可以的。
進一步就來個借詩還魂,
不借信達,
只還雅啦。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-23 14:57

返回頂部