鬍子太長了: 這話應該我說給您合適。跟您感覺一模樣。我有點大漢人主義,我認為英文詩不叫詩,不如俺鄉間的順口溜打油詩。
sugela: 徐兄的題目涉及到很專業的討論範圍。
我贊同您和朱老的見解。詩,詞,特別是詞,中譯外文,十之八九,是失去原汁的味道的。敝竊認為:
中文詩詞,既可譯,又無法
病枕軛: 基本上同意徐福兄的說法。今天的人,種族不同,語言不同,交流還是很困難 ,詩歌?歷史?翻譯上的困難可想而知。像一句:羅馬城的執政官。呵呵,這官怎麼
徐福男兒: ryu兄好。楊柳岸曉風殘月 - willow shore, dawn wind, setting moon。呵呵!