倍可親

漢譯趣味美國俚語(1)

作者:rebel  於 2009-12-5 10:53 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有69評論

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (69 個評論)

回復 越湖 2009-12-6 14:11
哪位把下面一句來翻譯一下?
Make like a shepherd and get the flock out of here.
回復 wd6364 2009-12-6 14:23
rebel: 男孩子們快來!有個女將罵陣!
男孩子這裡還有嗎?
回復 wd6364 2009-12-6 16:06
越湖: 哪位把下面一句來翻譯一下?
Make like a shepherd and get the flock out of here.
有種的爺們快來收拾一下這幫跑圈的小蹄子.
回復 野木耳 2009-12-6 21:18
wd6364: 男孩子這裡還有嗎?
回復 rebel 2009-12-7 08:15
越湖: 哪位把下面一句來翻譯一下?
Make like a shepherd and get the flock out of here.
你這條跟貼怎麼沒在我家裡顯示啊?6364早就把你放在名單上了。你不出來幹活,卻給人派活了。要不你先試一下,別人好跟?怎麼對這句特別有興趣呢?
回復 jjsummer95 2009-12-7 11:09
What the 773H is going on around here?

誰在這作死呀?

This place is one 773H of a mess.

這地兒跟個雞窩似的
回復 jjsummer95 2009-12-7 11:12
Tell that abbreviated piece of nothing to get his tail over here, but fast.

叫那個蠢伙立馬滾過來,(找打)。
回復 rebel 2009-12-7 11:14
jjsummer95: Tell that abbreviated piece of nothing to get his tail over here, but fast.

叫那個蠢伙立馬滾過來,(找打)。
「立馬滾過來」是上選。
回復 rebel 2009-12-7 11:16
jjsummer95: What the 773H is going on around here?

誰在這作死呀?

This place is one 773H of a mess.

這地兒跟個雞窩似的
誰在這作死呀?--這個栩栩如生,高級意譯。
回復 jjsummer95 2009-12-7 11:17
Could someone help me? We are out of ammunition in here!

狗x養的, 來人呀,咱這得棍兒颳了。
回復 jjsummer95 2009-12-7 11:20
The cowboy walked in, downed a shot, and called for more ammunition牛仔走進來,一仰脖幹了, 叫道,再來一個
回復 jjsummer95 2009-12-7 11:23
Make like a shepherd and get the flock out of here.

和老子叫號,你還嫩著吶。。
回復 宜修 2009-12-7 11:28
wd6364: What the 773H is going on around here? 這他媽的炸了鍋似的到底出啥事了?
回復 宜修 2009-12-7 11:29
wd6364: Tell that abbreviated piece of nothing to get his tail over here, but fast
讓那個廢物點心趕緊挪窩,屁顛屁顛地給我麻利地過來
回復 宜修 2009-12-7 11:30
wd6364: Could someone help me? We are out of ammunition in here!
有人味的,趕快上紙 老子雪崩了The cowboy walked in, downed a shot, and called for more ammunit


天哪,沒讓你去說相聲,這埋沒人才了!
回復 宜修 2009-12-7 11:30
rebel: 一定一定,沒有你,我的聲音象貓叫。
俺的聲音像野狼嚎。
回復 wd6364 2009-12-7 11:34
宜修:

天哪,沒讓你去說相聲,這埋沒人才了!
不一直在德性社說著單口呢嘛,您那
回復 宜修 2009-12-7 11:35
wd6364: 不一直在德性社說著單口呢嘛,您那
討厭死了!
回復 rebel 2009-12-7 11:45
jjsummer95: Make like a shepherd and get the flock out of here.

和老子叫號,你還嫩著吶。。
6364 罵陣3天了,越湖這傢伙躲在帳中不出來應戰。現在花木蘭也殺上陣來,這可如何是好!(可用京劇念白)

我只有掉了把的一破畫戟,援兵趕到之前,擋一下吧。Make like a shepherd and get the flock out of here 是個澳大利亞俚語,有「滾開」的意思。所以我,一個上海人,用東北話來翻:你滾犢子吧。
回復 jjsummer95 2009-12-7 11:56
rebel: 6364 罵陣3天了,越湖這傢伙躲在帳中不出來應戰。現在花木蘭也殺上陣來,這可如何是好!(可用京劇念白)

我只有掉了把的一破畫戟,援兵趕到之前,擋一下吧。M
和老子叫號,你還嫩著吶。。你滾犢子吧

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-18 17:17

返回頂部