倍可親

夢中女郎

作者:zhuqi123  於 2009-3-24 14:08 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:詩歌|通用分類:其它日誌|已有105評論

關鍵詞:

這裡是網友評論第2頁,點擊查看原文

發表評論 評論 (105 個評論)

回復 redbud 2009-3-25 01:18
zhuqi123: 不知道是否潛移默化,完全的一時靈感涌動,先寫英文,后成中文。中文一般,但不知英文合不合格?還請行家指教,一定洗耳恭聽。
我對於英文詩不是很懂,僅僅背過幾首,像the road less travelled, a red red rose, behold her等等,如果是你心裡湧出來的,就很好啦。
其實詩我都不是很懂,我去年也寫了一首英文詩,想找出來貼上來的,但是沒有找到,其實,我都怕人笑的。
回復 tinydancer 2009-3-25 01:18
zhuqi123: 小舞,幫幫我審查一下英文合不合格。謝了!
不敢啊,問問丹奇吧,英語專業的,會寫詩
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:28
tinydancer: 不敢啊,問問丹奇吧,英語專業的,會寫詩
當然要問丹奇了。但是你也可以說說你自己的意見啊。
回復 tinydancer 2009-3-25 01:30
zhuqi123: 當然要問丹奇了。但是你也可以說說你自己的意見啊。
我從不改人家的東西的,尤其您這樣的大手筆, 難為小舞了
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:31
redbud: 我對於英文詩不是很懂,僅僅背過幾首,像the road less travelled, a red red rose, behold her等等,如果是你心裡湧出來的,就很好啦。
其實詩我都不是很懂,我
看來你比我更拘謹。我幾乎沒有讀過真正的英文詩,僅僅看過幾首歌詞。
請把你的大作發表吧,在自己的家裡,哪有什麼敢不敢的?
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:34
雪的煙花: 「啊,夢裡的女孩
。。。
把我這顆遊盪的心,
從縹緲的太空拉回到堅實的地面上!」 --好意境。

這是昨晚至今早我看到的最溫暖的博文了。
謝謝一天好心情!
我讀過你的詩文,你才是正經八百的一個濕人呢。我剛剛脫鞋,還在岸上哪!

你的庭院陽光燦爛,真切祝福!
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:35
9438: 好。太太入夢。驚醒老公。
哈哈!
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:36
江上漁夫: 朱老師早上好,好詩情
謝謝!慢慢交流、商討。
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:37
桑兒: 很美的情詩~
其實很簡單很簡單的大白話。
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:38
桑兒: 你故意的么?不用shooting star?
不是。不是。我是查字典的。請桑兒多方指正,我可找到好老師了!
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:40
練精化氣AAA: flying star
什麼意思呀.  蒼蠅星 呀
老道,我的英文是幼兒園水準,您可是要幫助我呀!
謝謝你和桑兒開始指正我的錯誤了!
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:43
練精化氣AAA: 你如神鹿,在草原迅跑;
你如雄鷹,在藍天翱翔;
你如流星,點綴了夜空;
你如嫦娥,令我心馳神往。

朱兄,你的這幾個排比修辭,我覺得很不實際呀.
如神鹿的話
畢竟是煉化過又成精的人了,看來我對老婆的比喻,真正是很不恰當的了。

可也奇了怪了,當時為什麼浮現出這樣一些形象來呢?

還望老道大慈大悲,多多點化喲!
回復 桑兒 2009-3-25 01:44
zhuqi123: 其實很簡單很簡單的大白話。
真情流露不做作,就很美了。
回復 丹奇 2009-3-25 01:45
哈哈哈,大作家熬不住村裡濕氣太重,好有意境。我來和一首。別走開啊。
回復 練精化氣AAA 2009-3-25 01:45
zhuqi123: 畢竟是煉化過又成精的人了,看來我對老婆的比喻,真正是很不恰當的了。

可也奇了怪了,當時為什麼浮現出這樣一些形象來呢?

還望老道大慈大悲,多多點化喲!
你和你老婆的事情,我們也不知道呀.
發生了什麼? 造成你有這種想象
回復 桑兒 2009-3-25 01:46
zhuqi123: 不是。不是。我是查字典的。請桑兒多方指正,我可找到好老師了!
其實詩歌,是隨意的,用詞不準確,也沒關係。老師我肯定不敢當~
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:48
redbud: 我對於英文詩不是很懂,僅僅背過幾首,像the road less travelled, a red red rose, behold her等等,如果是你心裡湧出來的,就很好啦。
其實詩我都不是很懂,我
還記得我才剛還說過一句比較流行的話嗎:「人若是太複雜了,就難寫出好作品來」?

其實,作家永遠是一個孩子,天不怕地不怕的。

當然,我僅僅是說在創作上面。
回復 野木耳 2009-3-25 01:52
桑兒: 其實詩歌,是隨意的,用詞不準確,也沒關係。老師我肯定不敢當~
同意這個意見。
回復 zhuqi123 2009-3-25 01:55
tinydancer: 我從不改人家的東西的,尤其您這樣的大手筆, 難為小舞了
你這當老師的,可沒有真心拿我當成你的一個學生待呀。
回復 redbud 2009-3-25 01:56
zhuqi123: 還記得我才剛還說過一句比較流行的話嗎:「人若是太複雜了,就難寫出好作品來」?

其實,作家永遠是一個孩子,天不怕地不怕的。

當然,我僅僅是說在創作上面。
同意你的話,保持簡單和本色最好了,我去找出我的英文詩,估計在辦公室,明天貼過來。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 00:14

返回頂部