倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

外國品牌想在中國市場賣得好 要取個好名字

[複製鏈接]

39

主題

96

帖子

297

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
297
跳轉到指定樓層
樓主
boygay 發表於 2018-11-13 13:24 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
新創企業》雜誌11月12日文章,原題為「品牌該如何翻譯成中文?」中國的網路「單身節」今年又創造了新的銷售紀錄,受益者包括不少闖入中國市場的「德國製造」品牌。對於許多初創企業來說,闖入中國大市場也是其重要目標。但與歐美市場相比,遠東市場還有一隻「攔路虎」——中文。

眾所周知,中文是一種完全不同於歐洲語言的外語。它在26個拉丁字母外,還有一個完全獨立的書寫系統。西方品牌為中國市場做準備時,這個問題就會出現。因此,初創企業在進入中國市場前,先得翻譯好品牌的中文名字。

首先,我們必須了解每個漢字對應的漢語語音,而且拼音的語調不同,意義也不同。我們需要把德語品牌翻譯成讓中國人更好理解的中文名字,僅有外語商標遠遠不夠。在翻譯品牌名稱時,基本上可以使用兩種方法。第一種選擇語音翻譯,第二種是根據品牌內涵選擇含義相匹配的中文名字。

這樣的成功例子不少。比如美國咖啡品牌「Starbucks」,其中文名叫「星巴克」。在中文裡,「Star」與「星」對應,「bucks」則是「雄鹿」的意思。德國工業品牌「Siemens」也是如此,其中文名「西門子」既是創業家西門子的姓,也有西方企業進入中國大門之義。位於斯圖加特的「Peakboard」是一家提供數字化技術的初創企業。公司進軍中國市場時,選了一個非常積極的中文名——「奔峰板」。公司創始人解釋,「Peak」的意思是「頂峰」,「board」就是「板」,所以翻譯為「奔峰板」。

品牌翻譯成中文名,還要考慮消費群體,像「寶馬」和「賓士」都很好地詮釋了汽車的品質和理念。很顯然,德國初創企業想要一個好的中文名,僅靠自身學識遠遠不夠,這需要專門機構幫助。有了一個合適的中文名字后,再到相關機構辦理品牌註冊,之後才能走向中國市場。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 07:50

快速回復 返回頂部 返回列表