倍可親 首頁 查看評論
已有(10)人發表了評論
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回復 舉報 [ 11樓 遊客 (35.149.x.x) ] 發表於 2024-2-9 14:05
西方文化只有神和魔,中國文化有神,仙,妖,怪,中國龍屬神與仙,西方的dragon是魔,甚至只是個怪物,即不是神也不是魔,中國龍還是應該翻譯為loong。
回復 舉報 [ 10樓 遊客 (172.56.x.x) ] 發表於 2024-2-9 10:51
英文中的 dragon 上中國的龍完完全全不是一回事,"完全沒有龍所包含的文化,歷史,傳說等等,應該譯成long
回復 舉報 [ 9樓 遊客 (70.183.x.x) ] 發表於 2024-2-9 06:41
不是應該追究最早把西方大肥雞翻譯成龍的人嗎?畢竟「龍」是你自己的詞,明明毫無雷同非得套用;就像羅煞鬼你非得翻譯成爺爺,後果自負。
回復 舉報 [ 8樓 遊客 (70.49.x.x) ] 發表於 2024-2-9 05:35
5樓 遊客(172.226.x.x): 大大說了,用拼音long...
哈!用拼音比較好,可以兼顧中國籠和中國聾
回復 舉報 [ 7樓 遊客 (172.56.x.x) ] 發表於 2024-2-9 01:18
龍就是皇帝,叫啥都一樣,都吃人,Dragon生吃,龍用刀剁剁吃。
回復 舉報 [ 6樓 遊客 (142.198.x.x) ] 發表於 2024-2-8 22:55
Dragon是西方的龍,有翅膀的那種。LOONG,感覺更好一點。
回復 舉報 [ 5樓 遊客 (172.226.x.x) ] 發表於 2024-2-8 22:54
大大說了,用拼音long
回復 舉報 [ 4樓 遊客 (12.75.x.x) ] 發表於 2024-2-8 22:46
中國納粹又在搞事。jchip為什麼給自己起個英文馬甲?
回復 舉報 [ 3樓 遊客 (66.22.x.x) ] 發表於 2024-2-8 22:33
英文真費勁,jchip應該改成雞巴吃屁
回復 舉報 [ 2樓 jchip ] 發表於 2024-2-8 22:29
英文真幾把費勁。

關於本站 | 隱私政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們 | 刊登廣告 | 轉手機版 | APP下載

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-7-31 15:16

倍可親伺服器位於美國聖何塞、西雅圖和達拉斯頂級數據中心,為更好服務全球網友特統一使用京港台時間

返回頂部