倍可親 首頁 查看評論
已有(14)人發表了評論
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回復 舉報 [ 15樓 yongbing1993 ] 發表於 2023-9-28 20:41
翻譯失誤
回復 舉報 [ 14樓 遊客 (104.28.x.x) ] 發表於 2023-9-28 20:12
哈哈,交大那些不學英語的抄襲者會不會也犯這樣的錯誤呢?英文人名是直接寫,比如Harry Potter, Forest Gump,  再看The Gift of the Magi, 很明顯the Magi 不是人名,好比The Godfather。
回復 舉報 [ 13樓 遊客 (136.143.x.x) ] 發表於 2023-9-28 19:54
沒什麼大不了的,共產黨天天曲解外國文章,斷章取義的,讓中國誤解西方。
回復 舉報 [ 12樓 successful ] 發表於 2023-9-28 16:19
英語不是你的母語, 你怎麼去學都不會精透. 這不是學不學英語的問題. 即使是中國人, 也並非人人都能將中文學的很好, 解釋精闢. 只有專門學科的人 能解釋專門的術語. 不要把學英語描繪的神乎其神, 就算是生長在英語國家的人,  相當多的人連英語語法都搞不清楚, 只不過是習慣使用正常.
回復 舉報 [ 11樓 遊客 (85.208.x.x) ] 發表於 2023-9-28 13:30
4樓 遊客(172.59.x.x): 數年前習主席視察北京小紅花幼兒園時,對小朋友們說The Emperor'...
最後評論
回復 舉報 [ 10樓 遊客 (172.56.x.x) ] 發表於 2023-9-28 13:15
那個川普翻譯成特朗普也可笑,太迂腐
回復 舉報 [ 9樓 遊客 (76.157.x.x) ] 發表於 2023-9-28 11:58
中國人沒有這個宗教文化,直譯了能有幾個懂。就是讓今天的教師學生去譯,不知會譯成什麼呢。
回復 舉報 [ 8樓 遊客 (97.116.x.x) ] 發表於 2023-9-28 09:13
音譯肯定會出差錯。因為漢語本身沒有這個發音這能找近似的發音。還有重音也沒法翻。比如柴油這個詞Diesel。如果按發音類似於「低搜「而且重音要靠前。中文音譯叫迪塞爾,和原來發音相去甚遠。
回復 舉報 [ 7樓 遊客 (45.56.x.x) ] 發表於 2023-9-28 06:23
把中國的古詩詞翻譯成英語試試,很多都是一句一典,根本就翻譯不了。
回復 舉報 [ 6樓 遊客 (101.181.x.x) ] 發表於 2023-9-28 06:14
關鍵是:多一門語言,多一個視角,更不容易被忽悠。
回復 舉報 [ 5樓 遊客 (174.194.x.x) ] 發表於 2023-9-28 05:50
who gives a shxt
回復 舉報 [ 4樓 遊客 (172.59.x.x) ] 發表於 2023-9-28 04:35
數年前習主席視察北京小紅花幼兒園時,對小朋友們說The Emperor's New Clothes 被誤譯為「皇帝的新裝」,其實丹麥語Emperor的原意是「豬」。小朋友們歡呼跳躍:「習爺爺,您太有才了!」
回復 舉報 [ 3樓 遊客 (174.160.x.x) ] 發表於 2023-9-28 03:48
只能意會。
回復 舉報 [ 2樓 遊客 (174.224.x.x) ] 發表於 2023-9-28 03:43
這就不是英語,無病呻吟

關於本站 | 隱私政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們 | 刊登廣告 | 轉手機版 | APP下載

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-8-23 03:24

倍可親伺服器位於美國聖何塞、西雅圖和達拉斯頂級數據中心,為更好服務全球網友特統一使用京港台時間

返回頂部