倍可親 首頁 查看評論
已有(5)人發表了評論
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回復 舉報 [ 6樓 遊客 (172.98.x.x) ] 發表於 2023-6-26 12:10
共匪就是一群沒文化的泥腿子,不按發音更接近,而是按寫出來的字來翻譯,把西方表音文字弄成不倫不類的怪物
回復 舉報 [ 5樓 遊客 (76.133.x.x) ] 發表於 2023-6-26 11:29
之前是普利克金,政變后就翻譯成普利克任. 普京台灣翻譯成普丁.
回復 舉報 [ 4樓 遊客 (74.91.x.x) ] 發表於 2023-6-26 11:26
翻譯有技巧。普里戈任拗口不?普里個人,撲你個頭啊。
回復 舉報 [ 3樓 遊客 (76.133.x.x) ] 發表於 2023-6-26 11:24
之前是普利克金,政變后就翻譯成普利克任. 普京台灣翻譯成普丁.
回復 舉報 [ 2樓 遊客 (61.69.x.x) ] 發表於 2023-6-26 11:08
商務印書館的譯名標準是上世紀早期由一群普通話和外文均不標準的人制定的,很多發音根本就是錯的,比如見到T就翻成「特」,所以就有了把川普譯成特朗普的奇葩讀音,然後再拿自己錯的標準去糾正別人

關於本站 | 隱私政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們 | 刊登廣告 | 轉手機版 | APP下載

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-8-14 06:17

倍可親伺服器位於美國聖何塞、西雅圖和達拉斯頂級數據中心,為更好服務全球網友特統一使用京港台時間

返回頂部