22樓 遊客(2604:3d09:x:x::639): Either congratulations or congrats. Never congrate. 2/4樓,您二位真讓我們中國人開眼了! LOL!
OK,您是對的 -- 「Either congratulations or congrats. Never congrate.」。「Congratulations」是標準用法,字典上都可以查到;Congrat 在字典上有不有,俺不知道,但俺打出來的時候被標了紅線,俺的判斷是沒有。但是,「Congrats」是常用語,意思跟「Congratulations」一樣,分別是 Congrat 和 Congratulate 的複數形式,儘管 Congrat 本身並不被字典接受 -- 而 Congrats 卻被接受。俺個人認為單說 「Congratulations」 或者 「Congrats」 都談不上什麼「貴族」的用法,貴族 -- 尤其是中國貴族 -- 起碼應該說: Please accept my warm congratulations with my kindest wishes at my most humble heart (俺估計的哈 -- 俺不是貴族)。俺只有一個 point:糾結於下里巴人的錯誤拼法,在我看見的有關貴族行為的小說裡頭一般都是描述為 not good manner -- 也許新貴族們不計較這個,因為他們找到了便宜行事的方式?比如說從字典裡頭找例句?
這樣吧,咱也不論您是漢奸還是民族英雄,咱就一個字:諒您沒那膽!怎麼樣?!(附上 Google 翻譯先:): Forgive you for not that guts! how about it? !)(行,俺承認,那是好幾個字了 -- 老子就樂意說「就一個字」,怎麼著?是想咬掉爺的雞雞呢,還是回家咬牙切齒準備打台灣?!哈哈:))
I was just kicking that ass hole's ass, so what?! -- You have any problem with it? (附上 Google 翻譯:「我只是踢那個屁股洞的屁股,那又怎樣呢? -您有任何問題嗎?」)Also, my question to you: "Are you ass hole?"