倍可親 首頁 查看評論
已有(10)人發表了評論
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回復 舉報 [ 11樓 遊客 (49.181.x.x) ] 發表於 2020-12-6 13:44
The Beatles譯成「甲殼蟲樂隊」,有何不對?作者吹毛求疵。TRuMP翻譯成川普,特朗普,特不靠譜或者乾脆穿母又有何不對?名字而已。我大陸十億人民想怎麼叫就怎麼叫,你急個P。小編搞笑,這也能做學問。
回復 舉報 [ 10樓 遊客 (2600:1702:x:x::1b2d) ] 發表於 2020-12-6 12:29
BRIC (Brazil, Russia, India, China) 國家,怎麼譯成「金磚國」?就算BRIC 基本靠近 brick (磚),這個 「金」 從何而來?
回復 舉報 [ 9樓 遊客 (68.170.x.x) ] 發表於 2020-12-6 10:19
有些翻譯確實不好,但是拿川普名字說事,實在是有些孔乙己了
回復 舉報 [ 8樓 遊客 (108.29.x.x) ] 發表於 2020-12-6 09:50
廣東話川字發音與村字同音,跟台灣發音不一樣,那麼國語發音要發川普還是"村普"
回復 舉報 [ 7樓 遊客 (2600:8802:x:x:dd8) ] 發表於 2020-12-6 09:48
井底之蛙總以為天有一個井大。音譯不同是因為各地方言有差別。
回復 舉報 [ 6樓 zhaodeneng ] 發表於 2020-12-6 09:16
你知其一,也許不知其二。
回復 舉報 [ 5樓 遊客 (2600:1012:x:x::464e) ] 發表於 2020-12-6 08:41
當年蘋果出iPhone 6時,用「bigger than bigger」作為slogan,大陸翻譯成「比大更大」,台灣翻譯成「豈止於大」,後來大陸也改成「豈止於大」,高下立判
回復 舉報 [ 4樓 遊客 (135.0.x.x) ] 發表於 2020-12-6 08:31
好文!
回復 舉報 [ 3樓 遊客 (72.219.x.x) ] 發表於 2020-12-6 07:06
井底之蛙總以為天有一個井大。音譯不同是因為各地方言有差別。
回復 舉報 [ 2樓 遊客 (107.77.x.x) ] 發表於 2020-12-6 06:50

關於本站 | 隱私政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們 | 刊登廣告 | 轉手機版 | APP下載

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-7-30 08:53

倍可親伺服器位於美國聖何塞、西雅圖和達拉斯頂級數據中心,為更好服務全球網友特統一使用京港台時間

返回頂部