倍可親 首頁 查看評論
已有(15)人發表了評論
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回復 舉報 [ 16樓 遊客 (104.174.x.x) ] 發表於 2016-8-11 06:31
"I have summoned all my inner primordial powers".
回復 舉報 [ 15樓 遊客 (70.61.x.x) ] 發表於 2016-8-10 21:17
當然是antediluvian power啦,Prehistorical 譯得很菜啊
回復 舉報 [ 14樓 遊客 (204.197.x.x) ] 發表於 2016-8-10 03:37
還是用  the power of superman 比 較 合 適 。
回復 舉報 [ 13樓 遊客 (173.165.x.x) ] 發表於 2016-8-10 01:31
洪荒純屬亂用辭彙! 應該是八荒,八荒是指宇宙的中心,八荒之力泛指全天下全宇宙的力量。
回復 舉報 [ 12樓 遊客 (193.248.x.x) ] 發表於 2016-8-10 01:27
他媽的都小題大做!
回復 舉報 [ 11樓 遊客 (67.77.x.x) ] 發表於 2016-8-10 01:23
翻譯為 the power of Big Bang 怎麼樣?
回復 舉報 [ 10樓 遊客 (2.133.x.x) ] 發表於 2016-8-10 01:23
不就是吃奶的力氣嗎 這個也不會翻譯 拜託 洪荒之力是有遠古神話色彩的。。。你吃奶有遠古神話色彩啊
回復 舉報 [ 9樓 McLean ] 發表於 2016-8-10 00:30
I've squeezed every last bit of juice out of me. 這是她的原意。翻譯那種譯法只有中國人聽得懂。
回復 舉報 [ 8樓 遊客 (99.244.x.x) ] 發表於 2016-8-9 23:26
antediluvian force/strength or antediluvian efforts 才有"洪荒之力"之力
回復 舉報 [ 7樓 遊客 (98.14.x.x) ] 發表於 2016-8-9 23:05
不就是吃奶的力氣嗎 這個也不會翻譯
回復 舉報 [ 6樓 遊客 (128.119.x.x) ] 發表於 2016-8-9 22:15
Herculean exertion.
回復 舉報 [ 5樓 遊客 (70.115.x.x) ] 發表於 2016-8-9 22:10
Primal Power  is better.
回復 舉報 [ 4樓 遊客 (174.114.x.x) ] 發表於 2016-8-9 21:58
看樣子,翻譯們也使出了「洪荒之力」了。
回復 舉報 [ 3樓 遊客 (208.58.x.x) ] 發表於 2016-8-9 21:54
這才是教養和風度。贊
回復 舉報 [ 2樓 遊客 (172.97.x.x) ] 發表於 2016-8-9 21:06
語言學史,將記上一筆,傅園慧的偉大創造。

關於本站 | 隱私政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們 | 刊登廣告 | 轉手機版 | APP下載

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-18 17:55

倍可親伺服器位於美國聖何塞、西雅圖和達拉斯頂級數據中心,為更好服務全球網友特統一使用京港台時間

返回頂部