倍可親

英文好的鄉親們都來幫個忙吧

作者:水影兒  於 2009-2-23 12:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:暢所欲言|通用分類:其它日誌|已有65評論

國內一朋友讓我幫助翻譯一下下面雜誌的名字:

 

中國移動育兒天地手機報

 

根據字面意思,我沒整明白,是報紙在手機里?還是手機印在報紙上?

 

中國式翻譯曾經讓我們笑噴過多次。我看看這塊硬骨頭,先傻了小半天。

 

哪位來幫忙啃啃這塊硬骨頭?

 

我的翻譯:"Children』s World」 China Mobile Communication Edition

 

誰來砸幾塊石頭來也行。集思廣益,這事肯定有希望。

 

先謝謝各位英文大俠們!

2/22/09  1109PM

4

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (65 個評論)

回復 xqw63 2009-2-23 12:17
zhong guo yi dong "yu er tian di" shou ji bao
回復 水影兒 2009-2-23 12:23
xqw63: zhong guo yi dong "yu er tian di" shou ji bao
哈哈,謝謝。在局部地區,這是個好名字。尤其是不認字的鄉親們,這個翻譯特別實用:)
回復 人間的盒子 2009-2-23 12:30
感覺是用手機方式傳播新聞的吧。
回復 kawas 2009-2-23 12:31
你好,這肯定是報紙在手機里,就像紐約道瓊和納斯達克手機報一樣。我試著翻譯如下:中國移動「育兒天地」手機報
China Mobile Cellular Phone Newspaper for Children, 自我感覺不是
Chinklish, haha
回復 水影兒 2009-2-23 12:33
人間的盒子: 感覺是用手機方式傳播新聞的吧。
不太明白啊。
回復 水影兒 2009-2-23 12:34
kawas: 你好,這肯定是報紙在手機里,就像紐約道瓊和納斯達克手機報一樣。我試著翻譯如下:中國移動「育兒天地」手機報 China Mobile Cellular Phone Newspaper fo
多謝。俺孤陋寡聞,真不知道手機報是怎麼回事。看了你的介紹,俺好像得到些感覺。說不定就用你的翻譯了:)
回復 綠水潭 2009-2-23 12:37
是給家長讀的吧? "Parenting" 如何?
回復 人間的盒子 2009-2-23 12:38
kawas: 你好,這肯定是報紙在手機里,就像紐約道瓊和納斯達克手機報一樣。我試著翻譯如下:中國移動「育兒天地」手機報 China Mobile Cellular Phone Newspaper fo
育兒天地,不是兒童天地。其它我覺得說得挺好的。
回復 路不平 2009-2-23 12:41
手機報。有手機,就能看報。
新潮流,GREEN。
回復 水影兒 2009-2-23 12:43
綠水潭: 是給家長讀的吧? "Parenting" 如何?
是給0-12歲家長讀的,我也想過 PARENTING。謝謝潭子~~
回復 出來混的 2009-2-23 12:44
China mobile』s newsletter for parents.
我覺得這樣比較簡單。"Children's world" 似乎是面向小孩的,China mobile 誰都知道是手機,就不用強調是在手機上看的。再說沒準哪天來個印刷版的呢。
回復 水影兒 2009-2-23 12:44
人間的盒子: 育兒天地,不是兒童天地。其它我覺得說得挺好的。
經盒子這麼一說,我先否定我的「Children's World"了。
回復 水影兒 2009-2-23 12:45
路不平: 手機報。有手機,就能看報。 新潮流,GREEN。
今晚真的長見識了。
回復 一方素帕寄無花 2009-2-23 12:46
姐姐都不會翻了,思思更加不行了~
回復 ww_719 2009-2-23 12:49
我倒是感覺你翻譯的沒錯...雖然是育兒信息,但是 children's world也沒錯...那報社就是找個好名詞就是了...我感覺你翻譯的可以....沒問題...哈哈  ...
回復 水影兒 2009-2-23 12:49
一方素帕寄無花: 姐姐都不會翻了,思思更加不行了~
思思來了,高興。

你一定行,幫我啊。
回復 水影兒 2009-2-23 12:50
出來混的: China mobile』s newsletter for parents. 我覺得這樣比較簡單。"Children's world" 似乎是面向小孩的,China mobile 誰都知道是手機,就不用強
越來越接近標準答案了,謝謝,謝謝~~
回復 水影兒 2009-2-23 12:51
ww_719: 我倒是感覺你翻譯的沒錯...雖然是育兒信息,但是 children's world也沒錯...那報社就是找個好名詞就是了...我感覺你翻譯的可以....沒問題...哈哈  ...
謝謝娃娃鼓勵。咱中文沒咋的,英文更不行了。
回復 kawas 2009-2-23 12:53
各位,老外通常用CHILDREN & FAMILY來泛指家庭和兒童和相關的。
若China Mobile Cellular Phone Newspaper for Children還不太妥當,就用China Mobile Cellular Phone Newspaper for Children&Family. 本人在美加此類家庭兒童機構工作過,不知樓主的意思?只是我的拙見。。
回復 水影兒 2009-2-23 12:56
kawas: 各位,老外通常用CHILDREN & FAMILY來泛指家庭和兒童和相關的。 若China Mobile Cellular Phone Newspaper for Children還不太妥當,就用China Mobile
我不行。醫學生物翻譯還湊合。所以才虛心向大家請教。

你的翻譯也好。我會綜合大家建議,最後宣布定稿:)

再次感謝。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-11-15 18:27

返回頂部