倍可親

毛澤東「蝶戀花」答李淑一同志新譯

作者:江浩百年詠史  於 2017-8-14 21:57 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:嘲諷類|通用分類:詩詞書畫|已有2評論

毛澤東「蝶戀花」原詞
我失驕楊君失栁
楊柳輕颺直上重霄九
問訊吳剛何所有
吳剛捧出桂花酒
寂寞嫦娥舒廣袖
萬里長空且為忠魂舞
忽報人間曾伏虎
淚飛頓作傾盆雨

「蝶戀花」新譯
我撇了棄婦你沒了老公
兩個死鬼勾肩搭背開房進了廣寒宮
笑問酒保有啥可助興
小二吳剛捧出桂花酒兩鍾

無聊透頂的嫦娥姐姐興沖沖
披上舞衣
扭腰擺臀獻藝外太空
忽然聽說俺坐上金鑾殿
心中百感交集
涙如泉湧
撒潑頓足捶胸
千萬蕩婦淫娃
都便宜了那個殺千刀的冤家毛澤東



我對舊體詩詞情有獨鍾,但不排斥新詩,記憶中五十年代到七十年代的新詩甚至兒歌還是都有押韻,讀起來朗朗上口。現在的「新詩」恰似把小學生的作文刪除標點符號,切成如一截截的斷蚯蚓,令人慘不忍睹。
以前的詩人或愛好詩的人,大多能背上上百首或以上的詩,小時候讀過的『長恨歌』,『琵琶行』,『木蘭辭』等長詩,我到現在還能一字不拉背出來,終身不忘。到了今天,有誰能背誦出幾首白話詩?
『我做的餡餅是全世界最好吃的!』和『穿過半個中國去睡你。』據說都是當今著名女詩人的傑作,即使那幾位女詩人都有沉魚落雁之貌,貼出懸賞——若是能背誦出她的名篇,她將穿過半個中國來睡我,我還是背不出來!
傳承數千年的詩歌墮落如斯,悲夫!


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 徐福男兒 2017-8-15 01:06
不過這首新詩寫得好!
回復 江浩百年詠史 2017-8-15 23:32
沒寫過新詩,將毛詞譯成白話而已。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-2 09:33

返回頂部