倍可親

永垂不朽 - Immortality

作者:自在鳥人  於 2017-10-14 01:07 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:鳥人鳥語|通用分類:音樂欣賞

關鍵詞:永垂不朽, 榮光


幾天前下班時,聽到車上播放的Pearl Jam的現場版Immortality (10-22-2003 Live At Benaroya Hall, Seattle, Washington)。當時覺得中段的吉它Solo相當出彩,所以也就對這首歌多了些搜羅信息。
關於這首歌的初心,似乎長期一直存在許多爭議與想像。更多的讓Nirvana樂隊的樂迷,覺得這是Pearl Jam樂隊對Nirvana主唱Kurt Cobain自殺事件的紀念。儘管Eddie Vedder曾經一再澄清這首歌與Kurt的自殺無關,但此歌讓兩個曾經互相仇視的樂迷隊伍有了幾許親近。不想表達太多個人看法,只算提供大家欣賞音樂。也很有興緻地翻譯了一把歌詞,純屬個人的理解。
Vacate is the word...vengeance has no place so near to her (空虛只是兩個字眼,妄想用復仇來填滿卻無法滿足)
Cannot find the comfort in this world (這個世上無法真正找到慰藉)
Artificial tear...vessel stabbed...next up volunteers (虛偽的淚光,就如同被刺穿的水桶,爭先恐後義無反顧地投入)
Vulnerable wisdom can't adhere… (心靈雞湯,先賢名言只是人生中曾經無力的附著物)
A truant finds home...and I wish to hold on. (逃避者在尋找家的方向,而我還得堅持下去)
But there's a trapdoor in the sun...immortality… (陽光普照的道路上布滿陷阱,繼續追尋不朽的榮光)
As privileged as a whore...victims in demand for public show (就像娼妓擁有的特權,人生舞台上總是需要被害人)
Swept out through the cracks beneath the door (被從門縫的裂痕處被掃除掉)
Holier than thou how? (如何能做到比你更神聖?)
Surrendered...executed anyhow (屈服后依然得接受被處決的命運)
Scrawl dissolved, cigar box on the floor… (零亂的潦草在消散,煙盒也散落在地上)
A truant finds home...and I wish to hold on, too...(逃避者在尋找家的方向,而我還得堅持下去)
But saw the trapdoor in the sun...Immortality...(陽光普照的道路上布滿陷阱,繼續追尋不朽的榮光)
I cannot stop the thought...I'm running in the dark…(我無法停止思想,繼續在黑暗中前行)
Coming up a which way sign...all good truants must decide…(站在十字路口,逃避者必須作出決擇)
Oh, stripped and sold, mom...auctioned forearm…(被剝奪,再被販賣,喂,大娘,這有一隻膀子,您要嗎?)
And whiskers in the sink…(哦,水池裡還有些鬍子可以一起附送)
Truants move on...cannot stay long (逃避者都在選擇后前行了,不做過多停留)
Some die just to live… (一些人卻用死來證明他們的生存)
Ohh... (永垂不朽)

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-25 00:23

返回頂部