倍可親

劉正教授論文《談〈易〉錄》15

作者:kyotosizumoto  於 2016-9-2 01:07 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:《周易研究》|通用分類:文史雜談

堪輿二宗 
近世有謂:「通堪輿者必通《易》」之說,實則非也。堪輿之學,本於郭璞,而成於二宗。曰:宗廟之法,一也;曰:江西之法,二也。前者為王汲所創,後者為楊筠松所肇。明人王椲《青岩叢錄》以為前者系「主於星卦,陽山陽向,陰山陰向,不相乖錯。純取五行八卦,以定生克之理。」而後者則「主於形勢,原其所起,即其所止,以定位向。專指龍穴、沙水之相配,而宅拘忌,在所不論。」前者有根於易學處,如堪輿之二十四忌、五行八卦生克圖,見於《陽宅愛眾》一書。後者則本於水法,如謂之龍經、水脈,見於《撼龍經》一書。故言堪輿,不必盡連易學矣。觀今日港台所出堪輿之書,多系江西之法。而宗廟之法,反罕有人及之。然卻有中華民國易理堪輿學會之組織。如是矛盾,羊頭狗肉,不相關涉者眾矣。 

知幾之神 
《繫辭》:「幾者,動之微、吉之先見者也。」《漢書·楚元王傳》引為「吉凶之先見者也」。多一「凶」字。明人陳子陛《意見》:「筆一吉字甚妙,《正要》以凶為吉,方是知幾之神。」《帛書繫辭》,尚不可見,李學動先生不久將面世該本。故吾不敢臆斷此字之有無。(此段文字著錄時,尚未發表《帛書繫辭》。)然多一凶字,顯系兆示之端也。易學象兆,非吉即凶。言「吉之先見者」,恐失偏頗。卦辭屢言陰陽之詞,如「無平不陂」、「 無往不復」、「 大往小來」諸者,則斷無只著一吉字之理。如《帛書繫辭》亦罕見一吉字,當系古人之誤也。《大傳》屢言「知吉凶」、「 見吉凶」,幾者亦應為吉凶之先兆無疑。 

青瓷易經 
清人王士禎《池北偶談》:「益都翟進士某,為饒州府推官。甚暴橫。一日集窯戶造青瓷《易經》一部。楷法精妙,如西安石刻十三經式。凡數易然後成。蒲城五孝齋官益都令會見之」。魏隱儒先生《中國古籍印刷史》以為即磁版印書。誤也。青瓷《易經》,非青瓷版《易經》。前者乃文物,後者為印書之版。此二者風馬牛不相及也。青瓷版《易經》,清人徐志定嘗以泰山磁板而印《周易說略》,其自序曰:「戊戌冬,偶創磁刊,堅緻勝木。」此青瓷版也。而青瓷《易經》,縱字體凹凸於青瓷上,亦不為青瓷版也。 

古巴比倫 
古巴比倫之學,與易學之源,至為關涉。種種迷團,迄今未解。其學以天地為乾坤,一也;以福巨為君王,二也;以十二屬相為生年,三也;以帝字為帝字,四也。此四者皆與易學同。蘇淵雷先生《易學會通》:「法儒拉克伯里謂八卦即巴比倫楔形文字之變形。而《易經》一書即來自加爾底亞之語彙。」又見清末杭辛齋《學易筆談》引德人Faber Ernst所著Introduction to the Science of Chinese Regligion觀點:「畫卦之伏義為巴比倫人。伏義八卦以乾為天、以坤為地,至今巴比倫人猶稱天為乾、地為坤,此一證也;又巴此倫亦有十二屬相,與中國之辰大略相同,其證二也;且巴比倫古代之王有號福巨者,與伏義二字音亦相近,當即始畫八卦之人。」Fabcr Ernst之學,中西貫通,如辜鴻銘者向不喜西人之漢學,然亦對其極為敬重。加人Donald MacGillivray 在其著A Centcry of Protetant Missions in China 一書中再其為「十九世紀最高深之漢學家」。是論應引以為重視之論也。又,丁山先生《中國古代宗教與神話考》中引:「外國學者如皰爾C.J Ball:abilose and Sumerian主張帝字是由巴比倫的帝字變來;因為這個字的字形,確與甲骨文宇寫法相近,而且其音讀有din gir,digir,dimmer,dimer,dimer諸音。其首音與帝亦相近。」甲骨文之帝字舉例,如《殷墟文字前編》三之二一中「帝」,又見三二四六中;《殷墟文字后編》上二六五中「帝」,又見上二六一中「帝」等,凡此種種,可知古巴比倫與易學有淵原相生之關係無疑。 

卦名歌舞 
《隋書·志第八·音樂上》載有以《大壯》、《大觀》為名之舞,以《需》為名之歌,為古今罕見。《大壯》舞者,武舞也,有歌詞,四言一句,凡九十六言。皆頌揚皇上武功。《大觀》舞者,文舞也,有歌辭,四言一句,亦九十六言。皆讚美皇上文冶。《需》雅音,雅樂也。有歌辭,七言八首,每首五句,凡二百八十言。《大壯》舞取《易傳》中「大者,壯也;正大而天地之情可見。」《大觀》舞取《易傳》中「大觀在上」觀天之神道,而四時不忒。《需》推取《易傳》:「需,君子以飲食宴樂。」皆因名生義,以《易傳》附當世,古人於《易》之水乳可得觀也。 

轉譯多誤 
轉譯者,中文譯外文、復由外文譯成中文也。其間舛誤甚多。如法人Jacques Gernet在其所著China and the ChriStian lm pacta Conflict of Cultrues中引《易傳》中「精氣為物,遊魂為變」兩語譯作The appendix to the Book of Changes states it is the most subtle of nergies Which create beings and that errant souls one the causes of Change,而於碩、東方二人竟譯作:「《易經》的附錄指出創造生命的能力,是難以捉摸的而飄忽不定的靈魂是變化的原因。」如是差異,已非魯魚之變矣。陳樂民先生《難哉譯事》中已嘆其誤。然西人亦犯若是之誤也。《無妄》之名英人John Blofeld之I Ching:The Book of Change一書中譯為The cnexpected,英人ChriStopher Market之I Ching :The No.l Success Formual一書中譯為Innocent Scccess,皆誤也。考其源則皆由英人James Legge始作俑,亦轉譯所誤也。英人反誤英人之論,豈非怪異! 

仲長先生 
數古閱今,以為感嘆者良多。《東皋子集》引述汾陰侯生以筮著,因遊河渚一睹而伏曰:「東方朔、管公明不如也。」而獨仲長先生不與之交,以為其離道遠矣。仲長先生,王績也。隋人。史書載:「人有請道者則書『老易』二字示之。」當隋之際,承魏晉玄風,故有是行也。然世之重筮也,蓋皆亂世之兆。夫唯盛世,焉用筮?焉用卜?「世亂則筮盛。」竊以為斯為至論!續之兄通,大儒也。宋人錢易《南部新書》稱其學「猶奴婢之於郎主耳」。由是觀之,兄弟皆若此。 

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-18 07:38

返回頂部