倍可親

Andre Rieu 約翰斯特勞斯樂隊的當家花旦和她們演唱的世界名曲

作者:FOUR_RUNNER  於 2016-4-3 04:22 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:音樂欣賞|通用分類:音樂欣賞

關鍵詞:歌劇, Andre Rieu

Andre Rieu 的約翰斯特勞斯樂隊,男士都是西裝革履,而女演奏員都是一身色彩艷麗的服飾,十分搶眼。每場音樂會都會有男女歌唱家演唱一些耳熟能詳,經久不衰的世界名曲。經常隨同樂隊演出的幾位女高音歌唱家,雖然不屬於世界頂級高手,卻是各有千秋,而且姿色出眾,絕對符合Andre Rieu對所有演員的篩選標準(包括樂隊演奏員)
1.Mirusia Louwerse, 生於1985年的澳大利亞女高音歌唱家,演唱《歌劇魅影》歌曲.
(不好意思告訴各位,我的淚點真的很低,每當看到觀眾被感動流淚,我的眼眶也隨之發酸...)
André Rieu & Mirusia Louwerse - Wishing you were somehow here again 2015

這首肖邦的《離別曲》演唱十分感人... ...

There is a song in me /HQ/ - Mirusia Louwerse, Andre Rieu
附上歌詞翻譯如下:
歌詞譯文:
In me there sings a song

In me there sings a song, a little song,
in which a dream blossoms from quiet love
for you alone.
A warm, unfulfilled desire
wrote the melody.

In me there sings a song, a little song,
in which a wish of one thousand hours glows
to be by you.

You live with me in heaven,
sweep over stars in a dream,
the sun shines forever for us,
I yearn for you
and with you my happiness.
Do you hear the music,
tender, tender music.

In me there sings a song, a little song,
in which a dream blossoms from quiet love
for you alone.

You live with me in heaven,
sweep over stars in a dream,
the sun shines forever for us,
I yearn for you
and with you my happiness.
Do you hear the music,
tender, tender music. (tender, tender music)

2.Suzan Erens, 荷蘭女高音歌唱家,她用充滿磁性的聲音演唱《Don't Cry for Me Argentina》,難怪一開始有就觀眾發自內心的喝彩!
Don't Cry For Me Argentina sung by Suzan Erens New York

這首《The Rose》和 Bette Midler, Westlife的版本聽起來另有一番味道..
.
The Rose sung by Suzan Erens, Carla Maffioletti and Carmen Monarcha
3. Carmen Monarcha,巴西女高音歌唱家,風情萬種,演唱風格真的有巴西女郎的奔放和活力。至於Andre 說她演出時引誘觀眾並引誘他本人的評論,就要由觀眾來核實了
Habanera Andre Rieu & Carmen Monarcha

這首《我親愛的爸爸》也不錯...
Andre Rieu & Carmen Monarcha - O Mio Babbino Caro HD
4.Donij Van Doorn 新晉樂隊的女主唱,荷蘭女高音歌唱家,高挑的身材,典型的金髮美女,而且唱功了得,演唱事業前途十分看好。演唱《風流寡婦》中的《維拉之歌》。劇情梗概如下。
1905年,在法國巴黎億萬富翁銀行家格瓦利去世后,給年輕的妻子漢娜留下了一筆5000萬法郎的遺產。為使這部巨款不會留到國外,政府派駐法國大使館武官丹尼洛親王去求婚。達尼洛發現漢娜原來就是自己原來的情人。丹尼洛出於尊嚴,拒絕向漢娜求婚,而漢娜卻仍愛著丹尼洛。漢娜根據老銀行家的遺囑,自願放棄遺產,這才使達尼洛答應了他們的婚事。當這對有情人舉辦婚禮時,按照規定,這筆遺產又轉入了達尼洛的名下。全劇在喜慶的氣氛中結束。
漢語中的「風流寡婦」有一定貶義,和原劇名意義有區別,請看新浪「播客的博客」的註釋:
此劇德文上的「lustig」是《風趣》之意,英文譯為「Inerry」是《快樂》的意思。不是中文習慣譯成那種「淫蕩」的意思。儘管「風流」一詞又可解釋為「高尚又清雅」但由於是年輕貌美的寡婦,被冠上這形容詞后,就會令人聯想到後者的含義,這對此劇中的主要人物漢娜·格拉麗來說是很冤枉的。
《維拉之歌》出現在第二幕中,
第二幕:漢娜的府邸花園。在波蘭舞曲序引中幕啟,漢娜說,她希望重溫故鄉生活。巴爾幹風格的芭蕾,漢娜向客人獻唱故鄉民歌《薇麗亞之歌》:「薇莉亞、薇莉亞,森林的妖精,您將我捉去作您的情人吧!薇莉亞、薇莉亞,您到底打算把我怎樣……」 這是優美動聽的詠嘆調。傑塔大使為她所表現的愛國熱誠而致賀。漢娜告訴大大使說:「她因達尼洛伯爵躲避她而深感苦惱,並對他迷戀馬克西姆酒店裡的那種娛樂感到驚訝。」顯然她仍愛著伯爵達尼洛。
André Rieu & Donij van Doorn - Vilja-Song 2015

附上《維拉之歌》的早期演唱版本,
Vilja Song-The Merry Widow (Franz Lehar),Jane Thorngren (saprano)

最後欣賞 Carmen Monarcha的版本,別具一格的感覺吧。
Viljalied sung by Carmen Monarcha in Maastricht







1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 06:29

返回頂部